Peribahasa 一寸の虫にも五分の魂 (Issun no mushi nimo gobu no tamashii) dalam bahasa Jepang
KOTOWAZA 一寸の虫にも五分の魂 (Issun no mushi nimo gobu no tamashii)
一寸の虫にも五分の魂。
Issun no mushi nimo gobu no tamashii.
Serangga kecil-kecil pun ada jiwanya.
kosakata
一寸 = ukuran yang sangat kecil
虫 = serangga
五分 = setengah
魂 = jiwa
Penjelasan
Peribahasa ini memberi nasihat bahwa hargailah dan jangan meremehkan seseorang atau sesuatu yang kecil dan lemah karena setidaknya mereka juga mempunyai jiwa dan harga diri.
Secara harfiah, 一寸の虫にも五分の魂 (issun no mushi nimo gobu no tamashii) dapat diterjemahkan seperti “serangga yang sangat kecil juga mempunyai jiwa yang setengah”. “Setengah” di sini berarti makhluk serangga terdiri dari 50% jiwa dan 50 % jasmani.
Selain itu, kotowaza ini dapat digunakan juga untuk menyemangati kita wong cilik biar berani menghadapi lawan yang begitu besar dan kuat daripada kita. 🙂
Peribahasa Indonesia
- Kecil-kecil cabe rawit.
Peribahasa Inggris
- Even a worm will turn.
- The fly has her spleen and the ant her gall.
Sinonim
窮鼠猫を噛む(きゅうそねこをかむ)。
Kyuuso neko o kamu.
ナメクジにも角(なめくじにもつの)。
Namekuji nimo tsuno.
Antonim
独活の大木(うどのたいぼく)。
Udo no taiboku.
Contoh Kalimat
「一寸の虫にも五分の魂」っていうじゃない。弱い相手だからってなめないほうがいいよ。
"Issun no mushi nimo gobu no tamashii" tte iu janai. Yowai aite dakaratte, namenai hoo ga iiyo.
Kan ada peribahasa “issun no mushi nimo gobu no tamashii”. Sebaiknya jangan remehkan lawan walaupun dia tidak kuat.
最後に、去年の優勝チームから1点取れた。「一寸の虫にも五分の魂」だよ。
Saigo ni kyonen no yuushoo chiimu kara itten toreta. "Issun no mushi nimo gobu no tamashii" dayo.
Akhirnya, kami mendapat satu poin dari tim juara tahun lalu. Inilah peribahasa “issun no mushi nimo gobu no tamashii”.