矢先に (yasaki ni) dalam Bahasa Jepang
Satu menit lagi waktu kerja akan selesai, gw pengen cepat pulang ke rumah. Taapi tiba-tiba gw dipanggil atasan, dan akhirnya lemburrrr (泣 “kaeroo to shita yasaki ni, jooshi ni tsukamatta (ditangkap atasan pas baru mau pulang)” (泣…..
Sayangnya, masalah itu tiba-tiba datang pas baru mulai sesuatu, dan rencana awal dibatalkan secara total. Nah, kali ini kita akan mempelajari bagaimana cara menyatakan “tiba-tiba keadaan yg baru muncul pas saat baru mau sesuatu” dengan menggunakan pola kalimat “矢先に (yasaki ni)”. Yuuuuk.
Percakapan
あれ、なんでまだ会社にいるの?
会社を出ようとした矢先に、クライアントから電話がかかってきて。。
で、残業。
そう、残業。
あちゃー。しかも、今日「ノー残業デー」なのにね。
うん、残業しないって心に決めた矢先にこれだよ。。
Loh, kok masih di kantor?
Pas baru mau keluar kantor, dapat telepon dari klien.
Terus kamu lembur?
Iya, lembur.
Haduuuh, padahal kan hari ini hari tanpa lembur.
Iya, pas banget,baru aku menentukan gak lembur dalam hatiku, tapi malah begini.
Pola Kalimat
KK(Bentuk Ta) 矢先に、~。
KK(Bentuk Ta) yasaki ni, ~.
Tepat saat baru (mau) KK,~.
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan situasi bahwa tepat saat sesuatu baru mau dilakukan atau baru saja dilakukan, sesuatu yang lain yang tidak diduga pembicara tiba-tiba dan langsung terjadi secara mendadak. Partikel に di belakang 矢先 dapat dipotong.
Ekspresi ini menekankan perubahan atau kemunculan situasi yang tiba-tiba terjadi sehingga mengandung perasaan pembicara seperti kaget. Oleh karena itu, pada dasarnya kata kerja yang menyatakan maksud pembicara atau kegiatan yang direncanakan pembicara tidak dapat digunakan dalam kalimat pokok (kalimat belakang).
Tambahan saja, secara harfiah 矢先 terbuat dari 矢 (anak panah) dan 先 (ujung) yang berarti “ujung anak panah”.
Contoh kalimat
政治活動を再開した矢先に、ワイロがばれて警察に捕まった。
Seeji katsudoo o sakikai shita yasaki ni, wairo ga barete keesatsu ni tsukamatta.
Tepat saat baru memulai kembali aktivitas politik, dia ditangkap polisi karena kasus suapnya ketahuan.
注意された矢先に、また同じミスをくり返してしまった。
Chuui sareta yasaki ni, mata onaji misu o kurikaeshite shimatta.
Baru saja diingatkan, malah melakukan kesalahan yang sama lagi.
今回の試験はダメだったとあきらめていた矢先、なんと合格通知が届いた。
Konkai no shiken wa dame datta to akiramete ita yasaki, nanto gookaku tsuuchi ga todokita.
Tepat saat baru mau menyerah karena ujian kali ini berantakan, malahan mendapat kabar lulus ujian.
日本への留学が決まった矢先に、新型コロナのパンデミックが起こり、入国できなくなってしまった。
Nihon e no ryuugaku ga kimatta yasaki ni, shingata korona no pandemikku ga okori, nyuukoku deki naku natta.
Tepat saat baru diputuskan untuk belajar ke Jepang, malah tidak bisa masuk negara karena pandemi Corona.
とした矢先に
Oleh karena ekspresi ini menyatakan kejadian tepat saat sesuatu mau dilakukan, pola kalimat “KK + ようとする” yang menyatakan “mau mencoba KK” atau “baru KK” sering digunakan di depan 矢先.
Contoh Kalimat
家に帰ろうとした矢先に上司に呼ばれ、また残業することになった。
Ie ni kaeroo to shita yasaki ni jooshi ni yobare, mata zangyoo suru koto ni natta.
Pas mau pulang malah dipanggil bos, jadi lembur lagi.
彼に電話をしようとした矢先に、彼のほうから電話がかかってきた。
Kare ni denwa shiyoo to shita yasaki ni, kare no hoo kara denwa ga kakatte kita.
Pas mau meneleponnya, ada panggilan masuk darinya.
これからがんばって働こうとしていた矢先に、会社がつぶれた。
Kore kara ganbatte hatarakoo to shite ita yasaki ni, kaisha ga tsubureta.
Tepat saat saya mau mulai bekerja keras, perusahaan bangkrut.
彼氏と別れようとしていた矢先に、私の妊娠が発覚した。
Kare to wakare yoo to shite ita yasaki ni, watashi no ninshin ga hakkaku shita.
Tepat ketika mau putus dengan pacar, malah ketahuan kalau aku hamil.
ようと思った矢先に / 思っていた矢先に
Selain itu, pola kalimat “KK + ようと思う” yang menyatakan “maksud pembicara yang mau KK” juga sering digunakan di depan 矢先に.
Contoh Kalimat
出発しようと思った矢先に、電話がかかってきた。
Shuppatsu shiyoo to omotta yasaki ni, denwa ga kakatte kita.
Tepat saat saya mau berangkat, ada panggilan masuk.
仕事がないので田舎に帰ろうと思っていた矢先に、就職が決まった。
Shigoto ga nai node inaka ni kaeroo to omotte ita yasaki ni, shuushoku ga kimatta.
Tepat saat mau pulang kampung karena tidak ada pekerjaan, saya malah mendapatkan pekerjaan.
転職してこれからがんばろうと思っていた矢先に、病気が再発して入院することになった。
Temshoku shite korekara ganbaroo to omotte ita yasaki ni, byooki ga saihatsu shite nyuuin suru koto ni natta.
Tepat saat aku mulai bersemangat karena ganti pekerjaan, penyakitku kambuh sampai dirawat di rumah sakit.
矢先 sebagai Kata Benda
Kosakata 矢先 adalah kata benda abstrak sehingga dapat digunakan sebagai kata benda biasa.
Contoh Kalimat
彼が浮気していた。しかも、結婚した矢先の出来事だ。
Kare ga uwaki shite ita. Shikamo, kekkon shita yasaki no dekigoto da.
Dia selingkuh. Ditambah lagi kasus ini terjadi pas baru saja menikah.
彼女が自殺したのは、私が彼女に連絡をしようとした矢先のことだった。
Kanojo ga jisatsu shita no wa, watashi ga kanojo ni renraku o shiyoo to shiteita yasaki no koto datta.
Dia bunuh diri, tepat ketika saya mau menghubunginya.
Perbedaan Antara 矢先に dan とたんに
Fungsi 矢先 dan とたん hampir sama, yaitu sama-sama menunjukkan kejadian secara langsung dan mendadak tepat saat suatu hal terjadi. Namun, kejadian 矢先 terjadi tepat saat sesuatu baru mau atau baru saja terjadi, sedangkan kejadian とたん terjadi segera setelah sesuatu terjadi dalam sekejap. Selain itu, 矢先 digunakan untuk menyatakan kejadian di luar dugaan pembicara, sedangkan とたん menyatakan kejadian yang terjadi secara langsung dan mendadak saja.
Contoh
家を出た矢先に、雨が降ってきた。
Ie o deta yasaki ni, ame ga futte kita.
Tepat saat keluar dari rumah, mulai turun hujan.
* tepat saat baru keluar dari rumah.
家を出た途端に、雨が降ってきた。
Ie o deta totan ni, ame ga futte kita.
Begitu keluar dari rumah, langsung mulai turun hujan.
*segera setelah keluar dari rumah.
7月になった{×矢先 / ✓とたん}に、暑くなってきた。
Shichigatsu ni natta {×yasaki / ✓totan} ni atsuku natte kita.
Begitu masuk bulan Juli, langsung mulai panas.
* keadaan menjadi panas tidak menyatakan suatu hal yang tidak disangka oleh pembicara.
転職した{✓矢先 / ?とたん}に、病気が再発して、入院することになった。
Tenshoku shita {✓yasaki /?totan} ni, byooki ga saihatsu shite, nyuuin suru koto ni natta.
Tepat saat aku baru ganti pekerjaan, penyakitku kambuh sampai dirawat di rumah sakit.
*penyakit kambuh tidak diduga pembicara.
☆Penjelasan とたんに (途端に) yang lengkap dapat Anda baca dari link di bawah. 🙂