~ たいものだ (tai mono da) dalam Bahasa Jepang

Yufuuuu, kali ini kita akan mempelajari salah satu ekspresi khusus buat kita wong cilik yang suka berkeluh atau berkhayal, yaitu たいものだ dan ほしいものだ. Yuuuk. 🥳🥳🥳
Percakapan

今年の夏、バリ島行ってくるよ。

えー、いいな。どこに泊まるの。

どこかおすすめある?

やっぱりヌサドゥアかな。

ヌサドゥアかあ。ちょっと予算的に無理だなあ。私はいつもクタのロスメンだよ。安くて雰囲気もいいし。

それもいいね。

でも、私も一度くらいはヌサドゥアの高級ホテルに泊まってみたいもんだわ。(笑

Musim panas tahun ini, gua bakal pergi ke pulau Bali lo.

Eh, enaknya. Nginep di mana?

Ada rekomendasi?

Rekomen gua sih Nusa Dua.

Nusa Dua ya. Tapi secara keuangan gua gak mungkin deh. Kalo gua biasanya di losmen daerah Kuta. Murah dan suasananya bagus.

Boleh juga tuh.

Tapi gua juga bener-bener ingin coba nginep di hotel kelas atas di Nusa Dua sekali sih. (wkwk
Pola Kalimat
KK(Bentuk Masu)たいものだ。
KK(Bentuk Masu) tai mono da.
Benar-benar ingin KK (kalau seandainya bisa).
KK(Bentuk Te)ほしいものだ。
KK(Bentuk Te) hoshi-i mono da.
Benar-benar ingin orang lain melakukan KK. (kalau seandainya bisa)
Benar-benar ingin/harap sesuatu menjadi KK. (kalau seandainya bisa).
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan keinginan atau harapan pembicara yang benar-benar ingin KK terhadap sesuatu yang kemungkinan sulit tercapai secara umum dan nyata. “Mono da” di sini menekankan perasaan pembicara yang benar-benar ingin KK. (baca penjelasan “mono da” juga → KLIK) Biasanya, “{tai / hoshi-i} mono da” digunakan untuk menunjukkan keinginan yang tetap diharapkan walaupun situasinya kurang mendukung tetapi tidak menunjukkan keinginan sekarang untuk sesaat. Ekspresi ini sering digunakan saat pembicara menyatakan seperti mimpian yang sulit tercapai. Dalam percakapan sehari-hari terkadang “mono da” diubah menjadi “mon da”.
Contoh kalimat
いつか日本にも行ってみたいものです。
Itsuka Nihon ni mo itte mi-tai mono desu.
Suatu saat saya ingin coba pergi ke Jepang juga kalau bisa.
私もいつかメンテンの高級住宅に住んでみたいものです。
Watashi mo itsuka Menteng no kookyuu-juutaku ni sunde mi-tai mono desu.
Saya juga suatu saat ingin tinggal di perumahan elit di Menteng kalau bisa.
あそこの社長には、一度はお会いしたいものです。
Asoko no shachoo ni wa ichi-do wa o-ai shi-tai mono desu.
Sekali saja saya ingin bertemu dengan direktur di sana kalau bisa.
今年こそは、いい年にしたいものだ。
Kotoshi koso wa, ii toshi ni shi-tai mono da.
Tahun ini saya benar-benar ingin menjadikannya tahun yang bagus.
政治家にはもっとまじめに国民の暮らしのことを考えてほしいものです。
Seejika ni wa motto majime ni kokumin no kurashi no koto o kangaete hoshii mono desu.
Saya benar-benar harap politikus lebih memikirkan kehidupan masyarakat dengan serius.
彼らには口先だけではなく結果を残してほしいものだ。
Karewa ni wa kuchisaki dake de wa naku kekka o nokoshite hoshi-i mono da.
Saya benar-benar harap mereka mencatatkan hasil tidak hanya perkataan saja.
明日はもう少し涼しくなってほしいものです。
Asu wa moo sukoshi suzushiku natte hoshi-i mono desu.
Saya benar-benar harap besok jadi lebih sejuk.
Perbedaan たい/てほしい dan {たい/てほしい}ものだ
Umumnya, “tai” digunakan untuk menunjukkan keinginan sekarang yang masih atau akan dapat tercapai secara nyata. Sedangkan, “{tai/te hoshii} mono da” digunakan untuk menunjukkan harapan yang sulit tercapai secara nyata.
今日はラーメンを食べたい。
Kyoo wa raamen o tabe-tai.
Hari ini saya ingin makan ramen.
*Pembicara ingin makan ramen hari ini dan keinginan tersebut akan dapat tercapai secara nyata.
日本に行って日本のラーメンを食べてみたいものだ。
Nihon ni itte Nihon no raamen o tabete mitai mono da.
Saya ingin sekali pergi ke Jepang lalu makan ramen Jepang kalau bisa.
*Harapan pergi ke Jepang dan makan ramen Jepang di sana lumayan sulit tercapai secara nyata, tetapi pembicara ingin sekali makan ramen Jepang di Jepang.
☆Pola kalimat ini adalah anak yang lahir dari "mono da" yang menunjukkan perasaan pembicara yang disebut "mood". 🙂