に相違ない (ni sooi nai) dalam Bahasa Jepang
Percakapan
だれ、机の上のパン、勝手に食べたの。インボックスさんでしょ。
ちがうよ。ひどい。
はい、犯人はインボックスさんです。インボックスさんに相違ありません。(bergaya kaya lapor ke posisi)
うそ。この人うそつきです。
さっき、食べてるところ見たよ。あと、口にパンくず、ついてるしwkwk
えっ。。。
Siapa yang seenaknya makan roti di atas meja? Inbox kan?
Bukanlah. Tega banget.
Ya, pelakunya adalah Inbox. Tidak salah lagi Inbox. (bergaya kaya lapor ke posisi)
Bohong. Orang ini pembohong.
Tadi aku lihat pas kamu lagi makan kok. Terus, ada serpihan roti yang menempel di mulutmu. Wkwk
Eh…
Pola Kalimat
KB/KS/KK (Bentuk Biasa)* に相違ない。
KB/KS/KK (Bentuk Biasa)* ni sooi nai.
Tidak salah lagi [KB/KS/KK].
*KB/KS-na (non-lampau) = bentuk kamus, de aru.
Penjelasan
Pola kalimat に相違ない (ni sooi nai) digunakan untuk menunjukkan keyakinan pembicara dengan kuat secara formal. Selain itu, pola kalimat ini digunakan untuk menyatakan kepastian pembicara yang sudah tidak salah lagi secara formal berdasarkan fakta yang sudah terbukti kuat atau dikonfirmasikan secara jelas sebelumnya. Pada dasarnya, frasa ini lebih cenderung digunakan dalam penulisan daripada percakapan.
Tambahan saja, secara harfiah, 相違 berarti "perbedaan di antara kedua hal", sehingga 相違ない yang berarti "tidak ada perbedaan di antara kedua hal" menyatakan bahwa apa yang disebut pembicara tidak berbeda dengan kenyataan yang terjadi (= pernyataan pembicara itu betul sekali) 🙂
Contoh kalimat
はい、それは事実に相違ありません。
Hai, sore wa jijitsu ni sooi ari-masen.
Ya, tidak salah lagi itu adalah kenyataan.
上記の通りに相違ありません。
Jooki no toori ni sooi ari-masen.
Tidak salah lagi seperti yang disebutkan di atas.
この筆跡は、彼のものに相違ありません。
Kono hisseki wa kare no mono ni sooi ari-masen.
Tidak salah lagi tulisan tangan ini adalah miliknya.
彼女を殺したのはこの金髪の男に相違ありません。
Kanojo o koroshita no wa kono kinpatsu no otoko ni sooi ari-masen.
Tidak salah lagi yang membunuh dia adalah pria yang berambut pirang ini.
がれきの下から発見された遺品は彼女のものに相違なかった。
Gareki no shita kara hakken sareta ihin wa kanojo no mono ni sooi nakatta.
Tidak salah lagi benda peninggalan yang ditemukan di bawah reruntuhan adalah miliknya.
これは昨日私が落としたiPhoneに相違ありません。
Kore wa kinoo watashi ga otoshita iPhone ni sooi ari-masen.
Tidak salah lagi ini adalah iPhone yang saya jatuhkan kemarin.
政府は元々この件について知っていたに相違ありません。
Seefu wa motomoto kono ken ni tsuite shitte ita ni sooi ari-masen.
Tidak salah lagi pemerintah sudah tahu tentang soal ini dari awal.
メンテナンスの不備が今回の事故を引き起こしたに相違ない。
Mentenansu no fubi ga konkai no jiko o hikiokoshita ni sooi nai.
Tidak salah lagi pemeliharaan yang tidak sempurna menyebabkan kecelakaan kali ini.
彼らの暮らしは大変であったに相違ない。
Karera no kurashi wa taihen de atta ni sooi nai.
Tidak salah lagi kehidupan mereka sangat berat.
Perbedaan に違いない (ni chigai nai) dan に相違ない (ni sooi nai)
Pada dasarnya, “ni chigai nai” dan “ni sooi nai” sama-sama dapat menunjukkan keyakinan pembicara dengan kuat. Namun, ekspresi “ni sooi nai” lebih formal daripada “ni chigai nai”. Selain itu, kepastian yang dinyatakan dengan “ni chigai nai” tidak berdasarkan bukti yang kuat atau logika yang objektif, sedangkan “ni sooi nai” sering berdasarkan fakta yang sudah terbukti kuat atau dikonfirmasikan secara jelas sebelumnya.
Contoh
犯人は、彼に違いありません。
Han’nin wa kare ni chigai ari-masen.
Saya yakin pasti pelaku kejahatan tersebut adalah dia.
*Pembicara yakin pelaku kejahatan tersebut adalah dia karena telah melihatnya di TKP tetapi tidak sampai melihatnya melakukan kejahatan tersebut.
犯人は、彼に相違ありません。
Han’nin wa kare ni sooi ari-masen.
Tidak salah lagi pelaku kejahatan tersebut adalah dia.
*Pembicara sudah tahu pelaku kejahatan tersebut adalah dia karena dia melihatnya melakukan kejahatan tersebut di TKP secara langsung.
☆Penjelasan 違いない (chigai nai) yang lebih detail dapat Anda baca di bawah. 🙂