~ ないものだろうか (nai mono daroo ka) dalam Bahasa Jepang
Seri もの lagi. Dalam bahasa Jepang, mono dipakai untuk menunjukkan sebuah perasaan pembicara. Kali ini kita akan mempelalari bagaimana cara menunjukkan perasaan yang mengharapkan sesuatu dengan "mono" dalam kalimat tanya. Yuuuk. 🥳🥳🥳
Percakapan
暑いなー。これじゃあ、インドネシアのほうが涼しいよ
湿気も多いしね。
せめて、夜だけでも、涼しくならないものかなあ。
そうだね。日本の夏は、夜も気温が下がらないことが多いよね。
Duh panas! Kalau seperti ini mah, Indonesia lebih sejuk lo!
Kelembapannya juga tinggi, ya.
Bisa tidak sih, setidaknya malam hari aja jadi sejuk?
Iya ya. Tapi musim panas di Jepang tuh, pada malam hari pun seringkali suhunya nggak turun ya.
Pola Kalimat
KK(Bentuk Nai) ないもの {だろうか / か}。
KK(Bentuk Nai) nai mono {daroo ka / ka}.
Memang tidak bisa KK? / Bisa tidak biar KK?
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan harapan atau keinginan pembicara agar suatu hal dapat terwujud walaupun hal tersebut tidak mudah diwujudkan,dengan cara mengonfirmasikan kemungkinan terwujudnya harapan tersebut dalam bentuk kalimat tanya. Dengan kata lain, pembicara harap agar mendapat solusi untuk mewujudkan harapan pembicara tersebut yang sedang menghadapi kesulitan.
Contoh kalimat
Non Lampau
もっと安くならないものだろうか。
Motto yasu-ku nara-nai mono daroo ka.
Bisa tidak biar menjadi lebih murah?
Memang tidak bisa menjadi lebih murah?
もっとおいしく作れないものだろうか。
Motto oishi-ku tsukure-nai mono daroo ka.
Bisa tidak biar lebih enak dimasak?
なんとか一人でできないものだろうか。
Nantoka hitori de deki-nai mono daroo ka.
Bisa tidak ya, biar saya bisa melakukannya sendiri bagaimanapun?
会社側で交通費を負担してくれないものだろうか。
Kaisha-gawa de kootsuu-hi o futan shite kure-nai mono daroo ka.
Memangnya tidak bisa ya, biaya perjalanan ditanggung perusahaan?
なんとか日本にうまく行く方法はないものだろうか。
Nantoka Nihon ni uma-ku iku hoohoo wa nai mono daroo ka.
Ada tidak ya cara untuk pergi ke Jepang dengan lancar bagaimanapun?
もっとうまく書けないものかと色々試してみました。
Motto uma-ku kake-nai mono ka to iroiro tameshite mi-mashita.
Saya mencoba berbagai hal, biar bisa menulis lebih lancar.
もっと安く買えないものかと、ネットで一番安いチケットを探しました。
Motto yasu-ku kae-nai mono ka to, netto de ichiban yasui chiketto o sagashi ma-shita.
Saya sudah mencari tiket termurah di internet dengan harapan agar bisa membeli lebih murah lagi.
Lampau
Jika “nai mono” diubah menjadi bentuk lampau “nakatta mono”, berarti pola kalimat ini menunjukkan perasaan pembicara yang bingung atau kecewa terhadap suatu hal yang telah gagal dilakukan dengan mengonfirmasikan kenyataan tersebut dalam bentuk kalimat tanya.
もっとうまくやる方法はなかったものだろうか。
Motto uma-ku yaru hoohoo wa nakatta mono daroo ka.
Apakah memang sudah tidak ada cara yang lebih baik lagi?
こういう結果になることを前もって予想できなかったものだろうか。
Koo iu kekka ni naru koto o mae motte yosoku deki-nakatta mono daroo ka.
Apa memang tidak bisa mengantisipasinya sebelum terjadi seperti ini?
もう少し、どうにかならなかったものだろうか。
Moo sukoshi, doonika nara-nai mono daroo ka.
Apa memang sudah tidak ada cara lain apa pun?
あの時、うまく彼を助けることはできなかったものだろうか。
Ano toki, uma-ku kare o tasukeru koto wa deki-nakatta mono daroo ka.
Apa memang kita tidak bisa menolongnya dengan baik pada saat itu?
☆Pola kalimat ini adalah anak yang lahir dari "mono da" yang menunjukkan perasaan pembicara yang disebut "mood". 🙂