くせに (kuse ni) dalam Bahasa Jepang
Percakapan
インボックスさん、私の口紅勝手に使ったでしょ。折れてるし。😠(怒
知らない。
でも、口のまわり真っ赤なんだけど。
えっ。
ほら。あんたじゃん。あれ高かったんだよ。😠(怒
大人のくせに、口紅くらいで怒らないでよ。
インボックスさんこそ、子供のくせに、化粧なんてしなくていいの!😠
Inbox, kamu seenaknya kamu pakai lipstik aku, ya!? Patah lagi. 😠
Gak tahu.
Tapi, di sekitar mulutmu merah banget loh.
Eh..
Tuh kan. Kamu yah. Itu mahal tahu. 😠
Udahlah, cuman lipstik doang jangan marah dong. Padahal kakak kan udah dewasa..
Justru kamu inbox, padahal masih anak-anak, gak usah pakai make-up!!!!😠
Pola Kalimat
KK/KS/KB* くせに、~。
KK/KS/KB* kuse ni, ~.
~, padahal KK/KS/KB (dg meremehkan, mengejek, dsb).
* KB (non lampau) = + no
* KS-na (non-lampau) = + na
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan perasaan pembicara yang negatif seperti keluhan, ketidakpuasan, kekecewaan, dsb terhadap sesuatu yang tidak pantas dilakukan oleh lawan bicara atau pihak ketiga yang sifat atau keadaannya demikian (KK/KS/KB) dan bertentangan dengan sesuatu yang dilakukannya menurut pembicara.
Pada dasarnya, frasa “kuse ni” mengandung perasaan pembicara yang meremehkan, mengejekkan, mengkritik, bahkan terkadang menghina orang lain berdasarkan penilaian atau kesan pembicara secara subjektif sehingga ekspresi “kuse ni” juga terkesan keras. Secara umum, “kuse ni” digunakan dalam percakapan saja dan kepada lawan bicara atau pihak ketiga saja.
Contoh kalimat
Kata Kerja + くせに
彼は、自分では何もしないくせに、文句ばかり言う。
Kare wa jibun dewa nani mo shi-nai kuse ni, monku bakari iu.
Dia selalu mengeluh, padahal dirinya sendiri tidak melakukan apa pun.
リナとは遊びに行くくせに、私とは行ってくれない。
Rina towa asobi ni iku kuse ni, watashi towa itte kure-nai.
Dia tidak mau pergi denganku, padahal pergi main dengan Rina.
今日来ると言ったくせに、来なかった。
Kyoo kuru to itta kuse ni, ko-nakatta.
Dia tidak datang, padahal bilang hari ini mau datang.
西洋人とは仲良くするくせに、アジア人とは話したがらない。
Seeyoo-jin towa nakayoku suru kuse ni, Asia-jin towa hanashita gara-nai.
Dia tidak mau bicara dengan orang Asia, padahal akrab dengan orang barat.
彼は本当のことを知っているくせに、知らないふりをしている。
Kare wa hontoo no koto o shitte iru kuse ni, shira-nai furi o shite iru.
Dia pura-pura tidak tahu, padahal tahu yang sebenarnya.
Kata Sifat + くせに
彼は、体が大きいくせに、弱虫だ。
Kare wa, karada ga ooki-i kuse ni, yowamushi da.
Dia pengcut, padahal punya badan yang besar.
彼女、本当は泣きたいくせに、泣くのを我慢している。
Kanojo, hontoo wa naki-tai kuse ni, naku no o gaman shite iru.
Dia menahan diri untuk menangis, padahal ingin menangis.
やることがなくて暇なくせに、忙しいふりをしている。
Yaru koto ga na-kute hima na kuse ni, isogashi-i furi o shite iru.
Dia pura-pura sibuk, padahal tidak ada hal yang dikerjakan dan sedang senggang.
一人で寂しいくせに、寂しくなんかないと意地をはっている。
Hitori de sabishi-i kuse ni, sabishiku nanka nai to iji o hatte iru.
Dia sok tegar dengan berkata tidak kesepian, padahal dia kesepian karena sendiri.
本当は彼女のことが好きなくせに、どうして告白しないの。
Hontoo wa kanojo no koto ga suki-na kuse ni, dooshite kokuhaku shi-nai no.
Mengapa kamu tidak menembaknya padahal suka kepadanya?
Kata Benda + くせに
彼は金持ちのくせに、全然おごってくれない。
Kare wa kanemochi no kuse ni, zenzen ogotte kure-nai.
Dia sama sekali tidak mau mentraktir, padahal kaya.
子供のくせに、生意気なことを言うな。
Kodomo no kuse ni, namaiki na koto o iu na.
Jangan sombong, kamu ‘kan masih kecil!
外国人のくせに、文句を言うな。
Gaikoku-jin no kuse ni, monku o iu na.
Jangan mengeluh, kamu ‘kan orang asing.
男のくせに、化粧するなんておかしくない?
Otoko no kuse ni, keshoo o suru nante okashi-ku nai?
Padahal laki-laki, berdandan itu aneh ya?
大人のくせに、こんな簡単な問題もわからないの?
Otona no kuse ni, konna kantan-na mondai mo wakara-nai no?
Soal segampang ini saja tidak bisa, kamu ‘kan orang dewasa?
“Kuse ni” pada Kalimat di Paling Belakang
Frasa “kuse ni” dapat diletakkan pada akhir kalimat seperti partikel akhir. Namun, sebenarnya, terdapat kalimat yang tersembunyi di belakang “kuse ni”. Tetapi, pembicara dan lawan pasti tahu isi yang tersirat tersebut dari konteksnya.
本当は彼のことが好きなくせに。(好きと言えない, dll)
Hontoo wa kare no koto ga suki na kuse ni. (suki to ie-nai, dll)
Padahal sebenarnya suka dia. (tidak bisa mengatakan suka)
何も知らないくせに。(知っているふりをしている, dll)
Nani mo shira-nai kuse ni. (shitte iru furi o shite iru, dll)
Padahal tidak tahu apa pun. (Masih pura-pura tahu)
10時に来るって言ったくせに。(来なかった, dll)
Juu-ji ni kuru tte itta kuse ni. (konakatta, dll)
Padahal bilang jam 10 akan datang. (Tidak datang, dll)
Perbedaan Antara くせに (kuse ni) dan のに (noni)
“Kuse ni” dan “noni” sama-sama menunjukkan perasaan pembicara yang negatif seperti ketidakpuasan, kekecewaan, keluhan, kritikan, dsb atas kenyataan yang bertentangan dengan maksud pembicara. Namun, “kuse ni” lebih menekankan keluhan dengan menunjukkan ejekan, kritikan, dan terkadang sampai penghinaan daripada “noni”. Selain itu, “noni” dapat digunakan untuk pembicara sendiri, sedangkan “kuse ni” dapat digunakan kepada orang lain saja.
Contoh
✓貧乏人なのに文句をいうな。
✓Binboonin na noni monku o iu na.
Jangan mengeluh, padahal orang miskin.
*hanya menyatakan pertentangan dengan rasa kecewa.
✓✓貧乏人のくせに、文句をいうな。
✓✓Binboonin no kuse ni, monku o iu na.
Jangan mengeluh, padahal kau orang miskin.
*lebih keras dan remeh.
友達と会いたかった{×くせに / ✓のに}、忙しくて会えなかった。
Tomodachi to aitakatta {×kuse ni / ✓noni} isogashi-kute ae-nakatta.
Saya tidak bisa bertemu dengan teman karena sibuk, padahal ingin bertemu dengannya.
*subjeknya adalah pembicara dan tidak mengandung ejekan, keremehan, dsb.
去年はすずしかった{×くせに / ✓のに}、今年はとても暑い。
Kyonen wa suzushi-katta {×kuse ni / ✓noni}, kotoshi wa totemo atsu-i.
Tahun ini sangat panas, padahal tahun lalu sejuk.
*subjeknya adalah pembicara dan tidak mengandung ejekan, keremehan, dsb.