くせに (kuse ni) dalam Bahasa Jepang

JLPT N3, KK.Bentuk Kamus, PerbedaanPenghubung, Tata Bahasa, Perbedaan

Percakapan

Bahasa Jepang

インボックスさん、私の口紅くちべに勝手かってに使ったでしょ。折れてるし。😠(怒

知らない。

でも、口のまわり真っ赤なんだけど。

えっ。

ほら。あんたじゃん。あれ高かったんだよ。😠(怒

大人のくせに口紅くちべにくらいで怒らないでよ。

インボックスさんこそ、子供のくせに化粧けしょうなんてしなくていいの!😠

Inbox, kamu seenaknya kamu pakai lipstik aku, ya!? Patah lagi. 😠

Gak tahu.

Tapi, di sekitar mulutmu merah banget loh.

Eh..

Tuh kan. Kamu yah. Itu mahal tahu. 😠

Udahlah, cuman lipstik doang jangan marah dong. Padahal kakak kan udah dewasa..

Justru kamu inbox, padahal masih anak-anak, gak usah pakai make-up!!!!😠

Pola Kalimat

KK/KS/KB* くせに、~。
KK/KS/KB* kuse ni, ~.
~, padahal KK/KS/KB (dg meremehkan, mengejek, dsb).

* KB (non lampau) = + no
* KS-na (non-lampau) = + na

Penjelasan

Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan perasaan pembicara yang negatif seperti keluhan, ketidakpuasan, kekecewaan, dsb terhadap sesuatu yang tidak pantas dilakukan oleh lawan bicara atau pihak ketiga yang sifat atau keadaannya demikian (KK/KS/KB) dan bertentangan dengan sesuatu yang dilakukannya menurut pembicara.

Pada dasarnya, frasa “kuse ni” mengandung perasaan pembicara yang meremehkan, mengejekkan, mengkritik, bahkan terkadang menghina orang lain berdasarkan penilaian atau kesan pembicara secara subjektif sehingga ekspresi “kuse ni” juga terkesan keras. Secara umum, “kuse ni” digunakan dalam percakapan saja dan kepada lawan bicara atau pihak ketiga saja.

Contoh kalimat

Kata Kerja + くせに

かれは、自分じぶんではなにもしないくせに文句もんくばかりう。
Kare wa jibun dewa nani mo shi-nai kuse ni, monku bakari iu.
Dia selalu mengeluh, padahal dirinya sendiri tidak melakukan apa pun. 

リナとはあそびにくせにわたしとはってくれない。
Rina towa asobi ni iku kuse ni, watashi towa itte kure-nai.
Dia tidak mau pergi denganku, padahal pergi main dengan Rina. 

今日きょうるとったくせになかった。
Kyoo kuru to itta kuse ni, ko-nakatta.
Dia tidak datang, padahal bilang hari ini mau datang.

西洋人せいようじんとは仲良なかよくするくせに、アジアじんとははなしたがらない。
Seeyoo-jin towa nakayoku suru kuse ni, Asia-jin towa hanashita gara-nai.
Dia tidak mau bicara dengan orang Asia, padahal akrab dengan orang barat.

かれ本当ほんとうのことをっているくせにらないふりをしている。
Kare wa hontoo no koto o shitte iru kuse ni, shira-nai furi o shite iru.
Dia pura-pura tidak tahu, padahal tahu yang sebenarnya.

Kata Sifat + くせに

かれは、からだおおきいくせに弱虫よわむしだ。
Kare wa, karada ga ooki-i kuse ni, yowamushi da.
Dia pengcut, padahal punya badan yang besar.

彼女かのじょ本当ほんとうきたいくせにくのを我慢がまんしている。
Kanojo, hontoo wa naki-tai kuse ni, naku no o gaman shite iru.
Dia menahan diri untuk menangis, padahal ingin menangis.

やることがなくてひまくせにいそがしいふりをしている。
Yaru koto ga na-kute hima na kuse ni, isogashi-i furi o shite iru.
Dia pura-pura sibuk, padahal tidak ada hal yang dikerjakan dan sedang senggang.

一人ひとりさびしいくせにさびしくなんかないとをはっている。
Hitori de sabishi-i kuse ni, sabishiku nanka nai to iji o hatte iru.
Dia sok tegar dengan berkata tidak kesepian, padahal dia kesepian karena sendiri.

本当ほんとう彼女かのじょのことがきなくせに、どうして告白こくはくしないの。
Hontoo wa kanojo no koto ga suki-na kuse ni, dooshite kokuhaku shi-nai no.
Mengapa kamu tidak menembaknya padahal suka kepadanya?

Kata Benda + くせに

かれ金持かねもちのくせに全然ぜんぜんおごってくれない。
Kare wa kanemochi no kuse ni, zenzen ogotte kure-nai.
Dia sama sekali tidak mau mentraktir, padahal kaya. 

子供こどもくせに生意気なまいきなことをうな。
Kodomo no kuse ni, namaiki na koto o iu na.
Jangan sombong, kamu ‘kan masih kecil!

外国人がいこくじんくせに文句もんくうな。
Gaikoku-jin no kuse ni, monku o iu na.
Jangan mengeluh, kamu ‘kan orang asing.

おとこくせに化粧けしょうするなんておかしくない?
Otoko no kuse ni, keshoo o suru nante okashi-ku nai?
Padahal laki-laki, berdandan itu aneh ya?

大人おとなくせに、こんな簡単かんたん問題もんだいもわからないの?
Otona no kuse ni, konna kantan-na mondai mo wakara-nai no?
Soal segampang ini saja tidak bisa, kamu ‘kan orang dewasa?

“Kuse ni” pada Kalimat di Paling Belakang

Frasa “kuse ni” dapat diletakkan pada akhir kalimat seperti partikel akhir. Namun, sebenarnya, terdapat kalimat yang tersembunyi di belakang “kuse ni”. Tetapi, pembicara dan lawan pasti tahu isi yang tersirat tersebut dari konteksnya.

本当ほんとうかれのことがきなくせに。(きとえない, dll)
Hontoo wa kare no koto ga suki na kuse ni. (suki to ie-nai, dll)
Padahal sebenarnya suka dia. (tidak bisa mengatakan suka)

なにらないくせに。(っているふりをしている, dll)
Nani mo shira-nai kuse ni. (shitte iru furi o shite iru, dll)
Padahal tidak tahu apa pun. (Masih pura-pura tahu)

10るってったくせに。(なかった, dll)
Juu-ji ni kuru tte itta kuse ni. (konakatta, dll)
Padahal bilang jam 10 akan datang. (Tidak datang, dll)

Perbedaan Antara くせに (kuse ni) dan のに (noni)

“Kuse ni” dan “noni” sama-sama menunjukkan perasaan pembicara yang negatif seperti ketidakpuasan, kekecewaan, keluhan, kritikan, dsb atas kenyataan yang bertentangan dengan maksud pembicara. Namun, “kuse ni” lebih menekankan keluhan dengan menunjukkan ejekan, kritikan, dan terkadang sampai penghinaan daripada “noni”. Selain itu, “noni” dapat digunakan untuk pembicara sendiri, sedangkan “kuse ni” dapat digunakan kepada orang lain saja.

Contoh

貧乏人びんぼうにんのに文句もんくをいうな。
✓Binboonin na noni monku o iu na.
Jangan mengeluh, padahal orang miskin.
*hanya menyatakan pertentangan dengan rasa kecewa.

✓✓貧乏人びんぼうにんくせに文句もんくをいうな。
✓✓Binboonin no kuse ni, monku o iu na.
Jangan mengeluh, padahal kau orang miskin.
*lebih keras dan remeh.

友達ともだちいたかった{×くせに / ✓のに}、いそがしくてえなかった。
Tomodachi to aitakatta {×kuse ni / ✓noni} isogashi-kute ae-nakatta.
Saya tidak bisa bertemu dengan teman karena sibuk, padahal ingin bertemu dengannya.
*subjeknya adalah pembicara dan tidak mengandung ejekan, keremehan, dsb.

去年きょねんはすずしかった{×くせに / ✓のに}、今年ことしはとてもあつい。
Kyonen wa suzushi-katta {×kuse ni / ✓noni}, kotoshi wa totemo atsu-i.
Tahun ini sangat panas, padahal tahun lalu sejuk.
*subjeknya adalah pembicara dan tidak mengandung ejekan, keremehan, dsb.