Kirim Dukungan & Support Kami!

Peribahasa 蛙の子は蛙 (Kaeru no ko wa kaeru)

binatang, Peribahasa JepangPeribahasa (kotowaza), Peribahasa Jepang

KOTOWAZA 蛙の子は蛙 (Kaeru no ko wa kaeru)

Kamu pilih yang mana, cebong atau kampret? Kalau kampret, ya kampret, tapi kalau cebong, ya nanti bisa jadi katak, tapi tidak mungkin jadi komodo loh.. Humm, kita lagi bicara apa ya ^^;

Btw, semua orang tua pasti menaruh banyak harapan pada anaknya. Apalagi, kalau sosok anaknya imut dan tidak mirip sama orang tuanya! Waah, sepertinya anak kita bukan seperti kita wong cilik, dia pasti akan jadi kaya dan sukses dalam hidup ini. Daaan, nyatanya. . . . . . Kotowaza kali ini buat kalian si cebong yang banyak diharapkan oleh orang tuanya. . .

PERIBAHASA JEPANG

蛙の子は蛙。
Kaeru no ko wa kaeru.
Anak katak itu katak.

kosakata
かえる = katak
 = anak

Penjelasan

Peribahasa 蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru) yang berarti “anak katak itu katak” menyatakan hakikat bahwa pada akhirnya, kepribadian dan kemampuan anak tidak jauh dari orang tuanya. Biasanya, kotowaza ini digunakan untuk menyatakan kemiripan anak dengan orang tuanya secara negatif, yaitu anak dari golongan wong cilik akhirnya tetap saja menjadi wong cilik sama seperti orang tuanya. Hal ini diekspresikan dengan 蛙の子 (anak katak), yaitu cebong yang pada awalnya sama sekali tidak mirip dengan orang tuanya. Nah, pas si cebong lahir, harapan katak pada anaknya besar sekali karena sosoknya sama sekali tidak mirip dengan orang tua, yaitu katak wong cilik.

“Waah, anak kita punya ekor yang gagah loh, pasti dia anak spesial yang berbakat dan dikaruniai bukan seperti kita wong kecil! Mungkin dia bisa jadi raja komodo apa dragon? “

Akan tetapi, si anak spesial tersebut lama-lama ekornya mulai hilang dan tumbuh kaki dan tangan yang kecil-kecil, akhirnya menjadi seekor katak yang sama persis dengan orang tuanya. Nah, ternyata nasib si cebong sudah ditentukan dari awal. Anak katak itu katak juga. Dengan kata lain, sebaiknya kita tahu diri dan menerima takdir dulu, baru jalanilah hidup apa adanya tanpa ambisi yang asal-asalan.

Peribahasa Indonesia

  • Buah jatuh tak jauh dari pohonnya.
  • Asalnya kuda itu kuda juga dan keledai itu keledai juga.

Peribahasa Inggris

  • Like hen, like chicken.
  • The apple never falls far from the tree.

Sinonim

瓜の蔓に茄子はならぬ(うるのつるになすびはならぬ)。
Uri no tsuru ni nasubi wa naranu.
Terung tidak akan dihasilkan pada batang labu.

子は親の鏡(こはおやのかがみ)
Ko wa oya no kagami.
Anak adalah cermin dari orang tuanya.

Antonim

鳶が孔雀を生む(とびがくじゃくをうむ)。
Tobi ga kujaku o umu.
Elang melahirkan merak.

Contoh Kalimat

あの政治家せいじか汚職おしょくつかまったけど、おや汚職おしょくつかまったことがあるって。
Ano seejika, oshoku de tsukamatta kedo, oya mo oshoku de tsukamatta koto ga arutte.
Politikus itu ditangkap karena korupsi, tetapi katanya orang tuanya juga pernah ditangkap karena korupsi.

かえるかえるだね。
Kaeru no ko wa kaeru da ne.
Anak katak itu katak juga ya.