Kirim Dukungan & Support Kami!

Peribahasa 鴨が葱を背負って来る (kamo ga negi o shotte kuru)

binatang, Makanan, Peribahasa JepangPeribahasa (kotowaza), Makanan, Peribahasa Jepang

Kotowaza 鴨が葱を背負って来る (kamo ga negi o shotte kuru) dalam bahasa Jepang

Kalian pernah gak sih kena tipu dan bayar banyak di tempat wisata? Kotowaza kali ini buat kalian yang baik hati tapi suka ditipu tapi malah senang tambah bayar tip lagi wkwk. 🦆🦆🦆

PERIBAHASA JEPANG

鴨が葱を背負って来る。
Kamo ga negi o shotte kuru.
Itik datang membawa bawang daun.

kosakata
かも = itik
ねぎ = bawang daun
背負しょって = dari kata kerja 背負せおう (mengangkut)

Penjelasan

Peribahasa “かもねぎ背負しょってる (kamo ga negi o shotte kuru)” yang berarti “itik datang membawa bawang daun” mengibaratkan kedatangan rezeki yang tidak disangka-sangka tiba-tiba datang sendiri bahkan disertai dengan rezeki lain secara kebetulan.

Ceritanya begini. Daging itik adalah bahan utama untuk masakan “kamo nabe” yang berarti “sup itik ala Jepang”. Sedangkan, bawang daun adalah bahan sekaligus bumbu yang wajib ada untuk sup itik tersebut. Nah, saat kita mau memasak sup itik, tiba-tiba seekor itik terbang datang sendiri ke tempat kita, apalagi dia menggendong bawang daun di atas punggungnya. Sayang sekali, tanpa sadar dia datang untuk dimasak bahkan membawa bumbu yang akan digunakan untuk membumbui dirinya ^^; Oleh karena keadaan seperti inilah, kotowaza ini sering digunakan juga untuk menyindir seseorang yang polos dan bego yang gampang ditipu dan dipergunakan orang lain, bahkan tanpa tahu apa-apa, dia menyerahkan dirinya untuk menjadi korban seperti itik yang bodoh dan tidak berhati-hati mudah ditangkap.

Btw, kalau ada peribahasa “itik datang membawa bawang daun” yang versi Indonesia, mungkin itiknya tidak membawa bawang daun, tapi pasti membawa sambal ya biar menjadi itik goreng. Yummy~. 🦆🦆🦆 😋😋😋

Peribahasa Indonesia

  • Bagai mendapat durian runtuh.

Peribahasa Inggris

  • He thinks that roasted larks will fall into his mouth.

Sinonim

開いた口へ牡丹餅(あいたくちへぼたもち)。
Aita kuchi e bota-mochi.
Mochi terjatuh ke mulut terbuka.

Antonim

蒔かぬ種は生えぬ(まかぬたねははえぬ)。
Makanu tane wa haenu.
Biji yang tidak ditanam tidak akan bertumbuh.

Contoh Kalimat

A: いいでしょ、このシルバーの指輪ゆびわ。バリでったんだ。
Ii desho. Kono shirubaa no yubiwa. Bali de katta n da.
Bagus kan, cincin perak ini. Aku beli di Bali.

B: いくらだった?
Ikura datta?
Harganya berapa?

A: 1000まんルピア。れてってくれたガイドさんが値引ねび手伝てつだってくれたんだ。だからかれにもチップあげたよ。
1000 man rupiah. Tsurete itte kureta gaido san ga nebiki tetsudatte kureta n da. Dakara kare nimo chippu ageta yo.
Sepuluh juta rupiah. Pemandu yang mengangarku ke sana membantuku dapat diskon. Jadi aku kasih tip sama dia juga.

B: ああ、「かもねぎ背負しょって」だな。
Aa, “kamo ga negi o shotte kuru” da na.
Aduh, kamu bagai “kamo ga negi o shotte kuru”.