Peribahasa 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai o shirazu) dalam bahasa Jepang

binatang, Peribahasa JepangPeribahasa (kotowaza), Peribahasa Jepang

KOTOWAZA 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai o shirazu)

Di sekitar kalian ada gak ya, yg jago bahasa Jepang, tapi jagonya cuma dalam sebuah komunitas yang tertutup doang seperti grup di media sosial? 😎 Iyalah kayak mimin di wkwkjapanlah (jibaku 😥) wkwk 😭😭😭

Kotowaza kali ini buat kalian yang sudah sok senior di dalam komunitas tapi ternyata masih junior banget yang belum tahu apa apa di dunia nyata yang ada di luar komunitas tersebut.

PERIBAHASA JEPANG

井の中の蛙大海を知らず。
I no naka no kawazu taikai o shirazu.
Katak dalam sumur tidak mengenal samudra.

kosakata
 = sumur
なか = dalam
かわず = katak (kanji 蛙 dapat dibaca "kaeru" juga)
大海たいかい = samudra
らず = tidak mengenal

Penjelasan

Peribahasa “なかかわず大海たいかいらず” yang berarti “katak dalam sumur tidak mengenal samudra” menyindir seseorang yang wawasan atau sudut pandangnya tidak luas. Nah, seekor katak yang hidup di dalam sumur hanya tahu dunia air kecil yang dibatasi pagar di bawah tanah, tetapi tidak akan tahu lautan yang begitu besar yang ada di luar sumur, sehingga dia tidak ragu seakan-akan sumurlah semua dunia ini.

Di dunia kita, terkadang orang-orang yang jago dalam komunitas kecil dan tertutup bisa-bisa menjadi orang sombong, sok, dan bodoh di dalam komunitas tersebut gara-gara mereka tidak tahu atau tidak ingin tahu pengetahuan luas alias dunia nyata yang ada di luar komunitas tersebut, sehingga wawasan dan pandangannya juga jadi sempit dan picik.

Nah, sebaiknya kita tidak ngolok-olokin orang di dalam sebuah komunitas karena sebenarnya kita sama-sama katak yang kecil, nanti akan diolok-olokin lagi deh oleh orang-orang di luar kita. Soalnya, kadang melihat pemula menyindir pemula dalam grup bahasa Jepang, padahal kita sama-sama katak wkwk. Di situ kadang merasa sedih… 😔

Okelah, are you ready? Mari kita berlayar bersama ke samudra raya yang begitu luas dan indah. 🙂

Peribahasa Indonesia

  • Bagai katak dalam tempurung.

Peribahasa Inggris

  • He that stays in the valley shall never get over the hill.

Sinonim

天水桶のボウフラ(てんすいおけのぼうふら)
Tensuioke no boofura.
Jentik nyamuk dalam bak air.

Antonim

海千山千(うみせんやません)
Umi sen yama sen.
Hidup di laut seribu tahun dan di gunung seribu tahun.

Contoh Kalimat

WAのグループのなかえらそうにしていたって、そんなの「 なかかわず大海たいかいらず 」だよ。
Wa no guruupu no naka de erashoo ni shite itatte, sonna no “i no naka no kawazu taikai o shirazu” da yo.
Walaupun sok jago di grup WA, itu cuma “i no naka no kawazu taikai o shirazu” doang.

ぼくは、このくにからはやくたい。このままでは、「なかかわず大海たいかいらず」だ。
Boku wa kono kuni kara hayaku de tai. Kono mama dewa, “i no naka no kawazu taikai o shirazu” da.
Aku ingin keluar dari negara ini secepat-cepatnya. Kalau tetap seperti ini, situasi ini bagai “i no naka no kawazu taikai o shirazu”.