Ucapan Permisi dalam Bahasa Jepang Bisnis
Ucapan permisi sebelum melakukan sesuatu sering diucapkan oleh orang Jepang khususnya dalam kegiatan kerja sehari-hari. Kali ini kita akan mempelajari bagaimana cara untuk menyatakan permisi dalam bahasa Jepang bisnis.
Ucapan "Shitsuree itashi-masu" dalam Bahasa Jepang
Ucapan
失礼いたします。
Shitsuree itashi-masu.
Mohon permisi.
Penjelasan
Ucapan “shitsuree itashi-masu” digunakan saat meminta “permisi” kepada orang yang bertingkat tinggi seperti atasan, klien, tamu, atau di tempat umum sebelum pembicara melakukan sesuatu, khususnya saat masuk ke ruangan, lewat di depan orang, atau duduk di kursi yang disediakan orang lain. Selain itu, ucapan ini dapat digunakan juga untuk menyatakan minta pamit saat pembicara ingin pulang.
Penggunaan “shitsuree itashi-masu” sedikit mirip seperti “excuse me” dalam bahasa Inggris. Setiap contoh penggunaan “shitsuree itashi-masu” sebagai berikut di bawah.
Contoh Percakapan
Saat wawancara kerja di ruangan
どうぞ、お入りください。
Doozo, o-hairi kudasai.
Silakan masuk.
失礼いたします。
Shitsuree itashi-masu.
Permisi.
どうぞ、おかけください。
Doozo, o-kake kudasai.
Silakan duduk.
ありがとうございます。失礼いたします。
Arigatoo gozai-masu. Shitsuree itashi-masu.
Terima kasih. Permisi.
Saat lewat di depan orang
失礼いたします。
Shitsuree itashi-masu.
Pemisi, numpang lewat.
Saat pulang ke rumah
お先に失礼いたします。
Osaki ni shitsuree itashi-masu.
Saya mohon pamit dulu.
Perbedaan Antara “Shitsuree itashi-masu” dan “Shiturei itashi-mashita”
Secara harfiah, “shitsuree” memiliki makna “kurang sopan”, sedangkan “itashi-masu” adalah bahasa hormat (bahasa merendahkan diri) dari “shi-masu” yang memiliki makna “akan melakukan”. Jadi, ucapan “shitsuree itashi-masu” dapat diterjemahkan juga seperti “saya akan melakukan hal hal yang kurang sopan. ( = oleh karena itu, sebelumnya permisi dulu)”
Sedangkan, “shitsuree itashi-mashita” digunakan untuk menyatakan minta maaf terhadap hal yang telah dilakukan oleh pembicara. Secara harfiah, “itashi-mashita” adalah bentuk lampau dari kata kerja “itashi-masu”. Jadi, ucapan “shitsuree itashi-mashita” dapat diterjemahkan juga seperti “saya telah melakukan hal hal yang kurang sopan ( = oleh karena itu, saya mohon maaf)”.
Benar atau Salah?
Salah!
× おかえりなさい。 😥
× Okaeri-nasai.
Selamat pulang.
× ちょっとごめん。😥
× Chotto gomen.
Permisi, sebentar.
× ごめんなさい。😥
× Gomen nasai.
Minta maaf.
× 失礼します。😥
× Shitsuree shi-masu.
Permisi.
Benar!
✓ 失礼いたします。🙂
✓ Shitsuree itashi-masu.
Mohon permisi.
Ucapan “chotto gomen” yang menyatakan “permisi sebentar” dan “gomen nasai” yang menyatakan “minta maaf” adalah bahasa informal yang hanya dapat digunakan kepada orang yang sederajat atau dekat dengan pembicara seperti teman, anggota keluarga, dsb. Kedua ucapan tersebut tidak tepat digunakan dalam kegiatan bisnis atau kerja.
Sedangkan, “shitsuree shimasu” dapat digunakan juga untuk menyatakan “permisi” kepada orang lain secara umum. Namun, “shitsuree itashi-masu” yang berbahahsa hormat dari “shitsuree shimasu” lebih sopan dan lebih menunjukkan rasa hormat daripada “shitsuree shimasu”. Gunakanlah “shitsuree itashi-masu” sebagai ucapan “permisi” yang paling sopan jika Anda ingin mengucapkan “permisi” dalam dunia bisnis atau kerja.