“Baiklah” atau “OKE” dalam Bahasa Jepang untuk Kerja
Kali ini kita akan memepelajari bagaimana cara untuk menyampaikan pengertian atau persetujuan terhadap pesan, permintaan, atau pertanyaan dari tamu dalam bahasa Jepang untuk kerja.
Percakapan
Telepon
(tamu sedang menelepon ke service printer karena printernya rusak)
すみません。山田様はいらっしゃいますか。
Sumi masen. Yamada-sama wa irasshai masu ka.
Permisi. Bisa bicara dengan Pak Yamada (Adakah Pak Yamada) ?
山田でございますね。かしこまりました。少々お待ちください。
Yamada de gozai masu ne. Kashikomari mashita. Shoo-shoo omachi kudasai.
Yamada ya. Baik. Mohon tunggu sebentar.
(Operator menyambungkan teleponnya kepada Yamada.)
お待たせいたしました。山田でございます。
Omatase itashi mashita. Yamada de gozai masu.
Maaf, sudah membuat Anda menunggu. Ini Yamada.
プリンターが壊れました。いますぐ、来てください。
Purintaa ga koware mashita. ima sugu kite kudasai.
Printernya rusak. Tolong segera datang.
かしこまりました。ただちにうかがいます。
Kashikomari mashita. Tadachi ni ukagai masu.
Baik. Saya akan segera datang.
Di toko
これを2つください。
Kore o futatsu kudasai.
Minta ini dua.
かしこまりました。ありがとうございます。
Kashikomari mashita. Arigatoo gozai masu.
Baik. Terim kasih banyak.
Ucapan “Kashikomari-mashita” dalam Bahasa Jepang
Ucapan
かしこまりました。
Kashikomari-mashita.
Baiklah. (saya mengerti) / Siap (melaksanakan).
Penjelasan
Ucapan “kashikomari mashita” adalah bahasa hormat dari “wakari mashita” yang menyatakan “saya mengerti” dengan cara merendahkan diri pembicara. Umumnya, ucapan tersebut digunakan untuk menyatakan persetujuan, kabul, atau pengertian terhadap pernyataan seperti pesan, keinginan, maksud, atau perintah dari orang yang bertingkat tinggi seperti tamu, klian, atau atasan dalam bahasa bisnis.
“Kashikomari mashita” adalah ucapan yang paling sopan untuk menyampaikan persetujuan dengan rasa hormat kepada lawan bicara. Ucapan ini sangat sering dan biasa digunakan dalam dunia bisnis di Jeapng. Biasakanlah menggunakan “kashikomari mashita” saat mengiyakan permintaan dari tamu, klien, atau atasan Anda dalam dunia bisnis.
Benar atau Salah?
Salah!
× わかりました。😥
× Wakari-mashita.
Saya mengerti.
× 了解しました。😥
× Ryookai shi-mashita.
Saya mengerti.
Benar!
✓ かしこまりました。
✓ Kashikomari-mashita.
Baiklah. (saya mengerti) / Siap (melaksanakan).
Sebenarnya, “wakari mashita” juga sudah cukup sopan untuk menyatakan “saya mengerti” dalam percakapan sehari-hari. Namun, jika Anda berbicara dengan lawan bicara khususnya, tamu, klien, atau atasan dalam kegiatan bisnis di Jepang, seharusnya menggunakan “kashikomari mashita” karena “kashikomari mashita”lah ekspresi yang paling sopan untuk menyatakan “saya mengerti”. Gunakanlah perkataan-perkataan yang paling sopan saat berbicara dengan lawan bicara khususnya, tamu, klien, dan atasan dalam dunia bisnis.
Sedangkan, “ryookai shi mashita” yang menyatakan juga “saya mengerti” secara sopan umumnya digunakan oleh atasan kepada bawahan atau antara rekan sederajat.