Otsukaresama & Gokurousama: Selamat Bekerja dalam Bahasa Jepang

kerja di perusahaan JepangBahasa Jepang untuk Kerja

みなさん、おつかれさまです!

Btw, banyak pelajar bahasa Jepang atau yang kerja di Jepang atau di perusahaan Jepang nanya-nanya “sebenarnya kapan bisa pake otsukaresama desu dan sama siapa aja?”, “apa bedanya, otsukaresama-desu sama otsukaresama-deshita?”, atau “apa bedanya otsukaresama sama gokurousama? sama kan?”.

Iyaaa, oke, kita menyelesaikan konflik otsukare-samax2an sekarang aja ya. Dalam materi kali ini, kita akan membahas setiap ucapan yang sangat sering digunakan oleh orang Jepang untuk mengucapkan “selamat bekerja” atau “terima kasih” dalam kegiatan bisnis, yaitu ekspresi “otsukare sama” dan “gokuroo sama”. Kuuuy.

Selamat Bekerja kepada Orang yang Sedang Bekerja

Otsukaresama desu

Ucapan

つかさまです。
Otsukaresama desu.
Selamat bekerja / Terima kasih atas usaha dan kerja keras Anda.

Penjelasan

Pada dasarnya, “otsukaresama desu” digunakan untuk menyampaikan rasa terima kasih atas usaha dan kerja keras kepada anggota sekantor, rekan bisnis, dsb dalam kegiatan bisnis.

Ucapan ini telah menjadi seperti salam pertemuan sehari-hari dalam dunia bisnis secara luas, dan dapat digunakan di antara berbagai pihak seperti oleh bawahan kepada atasan, oleh atasan kepada bawahan, oleh penyuplai kepada klien atau sebaliknya, dan di antara rekan sederajat juga. Dengan kata lain, “otsukaresama desu” dapat diucapkan kedapa orang-orang yang hubungannya dekat atau setia dengan pihak pembicara sehingga tepat digunakan dalam usaha bisnis.

Selain itu, “otsukaresama desu” dapat digunakan juga dalam komunitas yang anggotanya sama-sama berusaha untuk mencapai suatu tujuan yang tertentu, misalnya dalam kegiatan klub di sekolah, grup hobi, LSM, dsb.

Secara harfiah, “tsukare” dari “o-tsukare-sama” memiliki makna “kecapekan” sehingga ucapan ini menunjukan rasa terima kasih kepada lawan bicara yang rela berusaha keras sampai capek.

Contoh Situasi Percakapan “Otsukaresama desu”

Sebagai Salam Pertemuan

Agus

つかさまです。
Otsukaresama desu.
Selamat bekerja.

rekan sekantor

ああ、アグスさん。おつかさまです。
Aa, Agus-san. Otsukaresama desu.
Ahh, Agus. Selamat bekerja.

atasan

おお、アグス。おつかさま
Oo, Agus. Otsukaresama.
Oh, Agus. Selamat bekerja.


Dalam Percakapan Telepon

karyawan

つかさまです。営業えいぎょうのデシです。
Otsukaresama desu. Eegyoo no Desi desu.
Halo, selamat bekerja. Saya Desi dari bagian sales.

karyawan

つかさまです。アグスです。
Otsukaresama desu. Agus desu.
Halo, selamat bekerja. Ini dari Agus.


Saat Pulang dari Kantor

yg pulang

つかさまです。おさき失礼しつれいします。
Otsukaresama desu. Osaki ni shitsuree shi-masu.
Selamat bekerja. Saya minta pamit dulu.

yg msh di kantor

はい、おつかさまでした。
Hai, otsukaresama deshita.
Ya, selamat pulang ke rumah.

Gokurousama desu

Ucapan

苦労様くろうさまです。
Gokuroosama* desu.
Selamat bekerja / Terima kasih atas usaha dan kerja keras Anda.

*ditulis ごくろうさま(gokurousama), tetapi dibaca gokuroosama. 

 

Penjelasan

Ucapan “gokurousama desu” juga digunakan untuk menyampaikan rasa terima kasih atas usaha dan kerja keras kepada lawan bicara dalam kegiatan bisnis. Namun, “gokurousama desu” hanya dapat digunakan dari atas (bertingkat lumayan tinggi) ke bawah, misalnya oleh Presiden Direktur atau kepala bagian kepada karyawan biasa, oleh klien kepada penyuplai, dsb.

Secara harfiah, “kurou” dari “go-kurou-sama” memiliki makna “kesulitan” sehingga ucapan ini menunjukan rasa terima kasih kepada lawan bicara yang ikhlas kerja sama sampai mau mengalami kesulitan.

Hati-hati, jika Anda mengucapkan “gokurousama deshita” kepada atasan Anda, Anda akan dianggap orang yang tidak sopan atau tidak tahu sopan santun dan tata krama.

Benar atau Salah?

Salah!

× 部長ぶちょう、ご苦労様くろうさまです。* 😥
× Buchoo, gokuroosama desu *.
Pak kepala bagian, selamat bekerja.
*situasi: kepala bagian adalah atasan pembicara.

Benar!

部長ぶちょう、おつかさまです。 🙂 
Buchoo, otsukaresama desu.
Pak kepala bagian, selamat bekerja.

Kepala bagian adalah atasan pembicara, padahal “gokurousama desu” seharusnya diucapkan untuk bawahan. Gunakanlah “otsukaresama desu” kepada atasan.

Contoh Situasi Percakapan “Gokuroosama desu”

Dari Atasan kepada Bawahan

Presiden

営業部えいぎょうぶみなさん、夜遅よるおそくまでお仕事しごと苦労様くろうさまです。
Eegyoo-bu no minasan, yoru osoku made gokuroosama desu.
Saudara-saudara dari bagian sales, saya mengucapkan terima kasih atas usaha dan kerja keras saudara sampai larut malam.

Presiden

社員しゃいんみなさん、毎日まいにち苦労様くろうさまです。
Shain no minasan, mainichi gokuroosama desu.
Para karyawan yang terhormat, saya mengucapkan terima kasih atas usaha dan kerja keras saudara untuk setiap hari.


Dari Klien kepada Penyuplai

penyuplai

こんにちは、コピー修理しゅうりうかがいました。
Kon’nichiwa, kopii-ki no shuuri ni ukagai-mashita.
Selamat siang, saya datang untuk memperbaiki mesin fotokopi.

klien

あ、どうもご苦労様くろうさまです。
A, doomo gokuroosama desu.
Ooh, Terima kasih atas kedatangannya.

Ucapan Terima Kasih kepada Orang yang Sudah Selesai Bekerja

Otsukaresama deshita

Ucapan

つかさまでした。
Otsukaresama deshita.
Terima kasih atas usaha dan kerja keras Anda / Selamat pulang ke rumah.

Penjelasan

“Otsukaresama deshita” adalah bentuk lampau dari “otsukaresama desu” yang telah dijelaskan di atas sebelumnya. Pada dasarnya, ucapan “otsukaresama deshita” digunakan untuk menyampaikan rasa terima kasih atas usaha dan kerja keras kepada anggota sekantor, rekan bisnis, dsb yang telah menyelesaikan suatu pekerjaannya dengan baik dalam dunia bisnis.

Umumnya, ucapan ini sering digunakan sebagai salam perpisahan dari pihak yang masih tinggal di kantor kepada orang yang minta pamit dulu dari kantor tersebut. Selain itu, “otsukaresama deshita” dapat digunakan juga kepada lawan bicara pada setiap saat tugas, pekerjaan, atau proyeknya telah selesai.

Seperti “otsukaresama desu”, ucapan “otsukaresama deshita” juga diucapkan kepada anggota sekantor atau mitra kerja siapa saja, baik rekan sederajat, bawahan, maupun atasan sampai bos Anda. Selain itu, ucapan ini juga dapat digunakan dalam komunitas yang anggotanya sama-sama berusaha untuk mencapai suatu tujuan yang tertentu.

Benar atau Salah?

Salah!

× おつかさまでした。さきかえります。😥
× Otsukaresama deshita. Saki ni kaeri-masu.
Terima kasih atas kerja yang telah diselesaikannya. Saya pulang dulu.

Benar!

つかさまです。おさき失礼しつれいします。 🙂 
Otsukaresama desu. Osaki ni shitsuree shi-masu.
Selamat bekerja. Saya minta pamit dulu.

Dalam situasi ini, lawan bicaranya masih kerja di kantor. Akan tetapi, pembicara mengucapkan “otsukaresama deshita” yang seharusnya digunakan kepada orang yang telah menyelesaikan pekerjaanya. Gunakanlah “otsukaresama desu” kepada orang yang ditinggal dan masih kerja di kantor saat Anda ingin pulang.

Contoh Situasi Percakapan “Otsukaresama deshita”

Kepada Orang yang Akan Pulang ke Rumah

Agus

さて、仕事しごとわったし、もうかえろう。
Sate, shikoto mo owatta shi, moo kaeroo.
Baik, saya pulang aja deh karena kerjanya sudah selesai.

Agus

さき失礼しつれいします。
Osaki ni shitsuree shi-masu.
Saya minta pamit dulu.

atasan
sederajat
bawahan

つかさまでした。
Otsukaresama deshita.
Terima kasih. Selamat pulang.

atau

atasan
sederajat

つかさま
Otsukaresama.
Terima kasih. Selamat pulang.


Kepada Orang yang Akan Berhenti Kerja

yg ditinggal

いままで、本当ほんとうにおつかさまでした。これからもがんばってください。
Ima made, hontoo ni otsukaresama deshita. Korekara mo ganbatte kudasai.
Terima kasih atas usaha dan kerja keras Anda selama ini. Semoga bersemangat terus.

yg berhenti

ありがとうございます!
Arigatoo gozai-masu!
Terima kasih!


Atas Pekerjaan yang Telah Selesai

Akuntan

やったー。今月こんげつ給与計算きゅうよけいさんわった!
Yatta. Kongetsu no kyuuyo keesan ga owatta.
Horee. Tugas perhitungan gaji untuk bulan ini sudah selesai!

atasan
sederajat
bawahan

つかさまでした。
Otsukaresama deshita.
Selamat!

Gokurousama deshita

Ucapan

苦労様くろうさまでした。
Gokuroosama deshita.
Terima kasih atas usaha dan kerja keras Anda / Selamat pulang ke rumah.

*ditulis ごくろうさま(gokurousama), tetapi dibaca gokuroosama. 

Penjelasan

“Gokurousama deshita” adalah bentuk lampau dari “gokurousama desu” yang telah dijelaskan di atas.

Seperti “Otsukaresama deshita”, ucapan “Gokurousama deshita” juga digunakan kepada orang yang telah menyelesaikan suatu pekerjaannya dengan baik. Namun, “gokurousama deshita” hanya dapat digunakan dari atas ke bawah seperti oleh atasan kepada bawahan, oleh klien kepada penyuplai, dsb.

Hati-hati, jangan sampai “gokurousama deshita” diucapkan kepada atasan Anda kerena Anda akan dianggap orang yang tidak tahu sopan santun dan tata krama.

Benar atau Salah?

Salah!

× 課長かちょう今日きょうはご苦労様くろうさまでした。😥
× Kachoo, kyoo wa gokuroosama deshita.
Pak kepala seksi, terima kasih atas usaha dan kerja kerasnya untuk hari ini.
*Situasi: kepala seksi = atasan pembicara.

Benar!

課長かちょう今日きょうはおつかさまでした。 🙂 
Kachoo, kyoo wa otsukaresama deshita.
Pak bagian seksi, terima kasih atas usaha dan kerja kerasnya untuk hari ini.

Kepala seksi adalah atasan bagi pembicara, padahal “gokurousama deshita” seharusnya diucapkan kepada bawahan. Gunakanlah “otsukaresama deshita” untuk atasan.

Contoh Situasi Percakapan “Gokuroosama deshita”

Atas Pekerjaan yang Telah Selesai (dari atasan ke bawahan)

atasan

みなさん、今日きょうは、本当ほんとうにご苦労様くろうさまでした。
Minasan, kyoo wa hontoo ni gokuroosama deshita.
Saudara-saudara sekalian, terima kasih banyak atas usaha dan kerja keras yang telah diberikan saudara untuk hari ini.

atasan

シンタさん、今月こんげつ給与計算きゅうよけいさん、ご苦労様くろうさまでした。
Sinta-san, kongetsu no kyuuyo keesan, gokuroosama deshita.
Sinta, terima kasih atas usaha dan kerja kerasmu dalam perhitungan gaji untuk bulan ini.

atasan

今回こんかいのプロジェクト、本当ほんとうにご苦労様くろうさまでした。
Konkai no purojekuto, hontoo ni gokuroosama deshita.
Terima kasih banyak atas usaha dan kerja keras yang telah diberikan saudara untuk proyek kali ini.

Singkatan “Otsukaresama” dan “Gokurousama”

Ucapan

つかさま
Otsukaresama.

苦労様くろうさま
Gokuroosama*.

Selamat bekerja / Terima kasih atas usaha dan kerja keras Anda / Selamat pulang ke rumah.

*ditulis ごくろうさま(gokurousama), tetapi dibaca gokuroosama. 

Penjelasan

“Otsukaresama” adalah singkatan dari “otsukaresama desu” atau “otsukaresama deshita”, sedangkan “gokurousama” adalah singkatan juga dari “gokurousama desu” atau “gokurousama deshita” sehingga kedua ucapan tersebut dapat digunakan pada setiap saat situasi yang telah dijelaskan di atas.

Namun, kedua singkatan tersebut terasa lebih frank (blakblakan) dan level kehalusannya juga turun sehingga sebaiknya “otsukaresama” diucapkan kepada rekan sederajat yang hubunganya dekat dengan pembicara atau bawahan saja. Jangan sampai diucapkan kepada atasan Anda karena dianggap sangat tidak sopan. (akan dipecat deh wkwk). Sedangkan, “gokurousama” sebagai kata frank dapat digunakan oleh atasan ke bawahan. Sayang, rupanya kita sebagai wong kecil tidak sempat mengucapkan “gokurousama” wkwk.

Benar atau Salah?

Salah!

× 社長しゃちょう、おつかさま。😥
× Shachoo, otsukaresama.
Pak Presiden Direktur, selamat bekerja.

Benar!

社長しゃちょう、おつかさまです。 🙂 
Shachoo, otsukaresama desu..
Pak Presiden Direktur, selamat bekerja.

Singkatan “otsukaresama” kepada seorang Presiden Direktur sangat tidak sopan. Gunakanlah “otsukaresama desu” kepada bos Anda.

Contoh Situasi Percakapan “Otsukaresama” dan “Gokuroosama”

Agus

つかさまです。おさき失礼しつれいします。
Otsukaresama desu. Osaki ni shitsuree shi-masu.
Selamat bekerja. Saya minta pamit dulu.

atasan
sederajat

ああ、アグスさん。おつかさま
Aa, Agus-san. Otsukaresama.
Oh, Agus. Selamat pulang.


karyawan

ただいまもどりました。
Tadaima modori-mashita.
Saya baru pulang.

atasan

ああ、ご苦労様くろうさま
Aa, gokuroosama.
Ooh, selamat bekerja.


teman kantor

リナ、おつかさま
Rina, Otsukaresama.
Rina, selamat bekerja.

teman kantor

デシもおつかれ*。
Desi mo otsukare *.
Desi juga selamat bekerja.

* Otsukare” adalah singkatan dari “otsukaresama”. “Otsukare” lebih frank lagi daripada “otsukaresama” sehingga dapat digunakan kepada rekan sekantor yang akrab atau bawahan saja.

Ucapan “Osewasama desu”

Ucapan

世話様せわさまです。
Osewasama desu.
Terima kasih atas pelayanannya.

Penjelasan

Pada dasarnya, ucapan “osewasama desu” digunakan saat pembicara ingin menyampaikan rasa terima kasih kepada lawan bicara yang statusnya lebih rendah daripada pembicara secara singkat. Oleh karena itu, ucapan ini tidak tepat digunakan kepada statusnya lebih tinggi daripada pembicara seperti atasan, klien, dsb karena dianggap tidak sopan.

Sebenarnya, penggunaan “osewasama desu” terbatas sehingga tidak banyak diucapkan dalam dunia bisnis. Umumnya, ucapan ini sering digunakan kepada orang yang memberikan pelayanan, servis, atau bantuan kepada pihak pembicara, misalnya pada saat tukang pos berkunjung ke rumah Anda untuk mengantarkan kiriman, tukang listrik berkunjung ke tempat kerja Anda untuk memperbaiki alat listrik, dsb. Ucapan ini dapat diganti dengan “gokurousama desu”.

Selain itu, “osewasama desu” dapat digunakan juga kepada staf di tempat pelayanan seperti panti jompo, rumah sakit, sekolah, dsb yang mengasuh anggota keluarga pas saat Anda meninggalkan tempat pelayanan tersebut.

Tambahan saja, ucapan hormat dari “osewasama desu” adalah “osewa ni natte orimasu” yang sangat sering digunakan dalam dunia bisnis. → KLIK.

Benar atau Salah?

Salah!

× 先日せんじつはどうもお世話様おせわさまでした。* 😥
× Senjitsu wa doomo osewasama deshita. *
Terima kasih banyak atas pelayanannya kemarin.
* Situasi: pembicara berbicara kepada klien.

Benar!

先日せんじつはどうもありがとうございました。 🙂 
Senjitsu wa doomo arigatoo gozai-mashita.
Terima kasih banyak kemarin..

Jangan ucapkan “osewasama deshita” kepada klien. Gunakanlah ucapan yang tepat untuk menyampaikan rasa terim kasih kepada orang yang statusnya lebih tinggi daripada pembicara.

Contoh Situasi Percakapan “Osewasama desu”

tukang pos

こんにちは。アグスさんに郵便物ゆうびんぶつです。
Konnichiwa. Agus-san ni yuubinbutsu desu.
Selamat siang. ini kiriman kepada Pak Agus.

penerima

ああ、どうも。お世話様せわさまです。
Aa, doomo. Osewasama desu.
Ooh, terima kasih. Terima kasih atas pelayanannya.


Insinyur

おはようございます。
Ohayoo gozai-masu.
Selamat pagi.

機械きかいのメンテナンスでおうかがいしました。
Kikai no mentenansu de oukagai shi-mashita.
Saya datang untuk melakukan maintenance mesin.

tamu

あ、お世話様せわさまです。よろしくおねがいします。
A, osewasama desu. Yoroshiku onegai shi-masu.
Oh, terima kasih atas pelayanannya. Mohon bantuannya.


staf

また、おしください。おけて。
Mata, okoshi kudasai. Oki o tsukete.
Jangan sungkan datang lagi. Hati-hati di jalan.

tamu

どうもお世話様せわさまです。失礼しつれいいたします。
Doomo, osewasama desu. Shitsuree itashi-masu.
Iya, terima kasih atas pelayanannya. Saya minta pamit dulu.