Acara Now!

Saat Suaranya Jauh dalam Percakapan Telepon dalam Bahasa Jepang Bisnis

cara menelepon dalam bahasa Jepang, kerja di perusahaan JepangBahasa Jepang untuk Kerja, kerja di perusahaan Jepang

Suara telepon itu tidak selalu jelas khususnya saat penelepon menelepon dengan HP dari luar yang suasananya kurang tenang, bahkan terkadang suaranya terputus jika kondisi jaringan teleponnya tidak stabil. Nah, kali ini kita akan mempelajari bagaimana cara untuk meminta lawan bicara mengulang bercakap saat suaranya jauh dalam percakapan telepon.

Percakapan

明日あすは、… ◎△$♪×¥..でおいしましょう。
Asu wa, … ◎△$♪×¥.. de o-ai-shi-mashoo.
Besok kita bertemu di ◎△$♪×¥..

おそりますが、もう一度いちどねがいできますでしょうか。
Osore iri-masu ga, moo ichi-do onegai deki-masu deshoo ka.
Maaf, boleh diulang lagi?

明日あすは、ヒルトンホテルでおいしましょう
Asu wa, Hilton hotel de o-ai shi-mashoo.
Besok, kita bertemu di Hotel Hilton.

ヒルトンホテルですね。かしこまりました。
Hilton Hotel desu ne. Kashikomari-mashita.
Hotel Hilton ya. Baiklah.

Jika Sebagian Suaranya Tidak Dapat Didengar

Ungkapan

おそりますが、もう一度いちどねがいできますでしょうか。
Osore iri-masu ga, moo ichi-do onegai deki-masu deshoo ka.
Maaf, boleh diulang lagi?

Penjelasan

Ungkapan ini digunakan untuk meminta lawan bicara mengulang berkata pada saat sebagian suaranya tidak terdengar dalam percakapan telepon. Gunakanlah kusshon kotoba (kata prolog) “osore iri-masu ga” di depan permintaan untuk memperlunak dan memperhalus permintaan tersebut.

Benar atau Salah?

Salah!

× もう一回いっかいってください。 😥
× Moo ik-kai itte kudasai.
Tolong diulang lagi.

Benar!

おそりますが、もう一度いちどねがいできますでしょうか。 🙂 
Osore iri-masu ga, moo ichi-do onegai deki-masu deshoo ka.
Maaf, boleh diulang lagi?

“Moo ik-kai itte kudasai” kurang sopan jika digunakan dalam telepon bisnis. Gunakanlah bahasa yang sopan dan hormat untuk meminta sesuatu kepada lawan biara.

Jika Suaranya Jauh dan Kecil Sehingga Tidak Dapat Didengar

Ungkapan

申し訳ございません。
Mooshiwake gozai-masen.
Mohon maaf.

お電話が、少々遠いようですが。
O-denwa ga shooshoo tooi yoo desu ga.
Suara teleponnya agak jauh.

Penjelasan

Percakapan di atas digunakan untuk meminta lawan bicara mengulang berbicara dengan suara yang lebih keras pada saat suaranya jauh atau kecil sehingga percakapan teleponnya susah didengar oleh pembicara secara keseluruhan. Gunakanlah ucapan “mooshiwake gozai-masen” yang menyatakan permohonan maaf meskipun pembicara sendiri tidak melakukan kesalahan apa-apa karena umumnya, mengulang menyatakan hal yang sama dianggap sebagai sesuatu yang sungkan dan pembicara akan merepotkan lawan bicara mengulang berbicara.

Selain itu, sebenarnya pembicara ingin meminta lawan bicara berbicara dengan suara yang lebih keras. Namun, permintaan secara langsung dapat saja dianggap seperti suruhan yang kurang sopan sehingga pembicara juga menyatakan “suara teleponnya agak jauh” saja biar meminta lawan bicara bersuara lebih keras secara tidak langsung. Sebenarnya, maksud untuk meminta mengulang berbicara dengan suara yang lebih keras tersembunyi di bekalang “o-denwa ga shooshoo tooi yoo desu ga”.

Benar atau Salah?

Salah!

× 聞こえません。 😥
× Kikoe-masen.
Tidak terdengar.

Benar!

お電話が、少々遠いようですが。 🙂 
O-denwa ga shooshoo tooi yoo desu ga.
Suara teleponnya agak jauh.

“Kikoe-masen” yang menyatakan “tidak terdegar” kurang sopan jika digunakan dalam percakapan telepon bisnis. Gunakanlah permintaan secara tidak langsung tetapi sopan dan hormat untuk meminta sesuatu kepada lawan biara.