Terima Kasih kepada Langganan dalam Bahasa Jepang Bisnis

10 ucapan kerja yg dasar, pelayanan tamu, PerbedaanBahasa Jepang untuk Kerja, pelayanan tamu, Perbedaan

Kali ini kita akan mempelajari salah satu cara ekspresi untuk menunjukkan rasa terima kasih kepada tamu langganan dalam bahasa Jepang bisnis. Ucapan semacam ini rupanya tidak ada dalam bahasa Indonesia, tetapi ucapan ini juga sangat penting dan sering digunakan dalam kegiatan bisnis di Jepang. Kuuy. 🙂

Percakapan

Telepon

Dewi

いつもお世話せわになっております。
Itsumo osewa ni natte ori-masu.
Terima kasih atas bantuannya yang selalu diberikan Bapak selama ini.

トヨタ営業部えいぎょうのデウィです。
Toyota eogyou-bu no Dewi desu.
Saya Dewi dari bagian sales Toyota.

Klien

いつもお世話せわになっております。
Itsumo osewa ni natte ori-masu.
Terima kasih atas bantuannya juga.


Pertemuan

Agus

いつもお世話せわになっております。
Itsumo osewa ni natte ori-masu.
Terima kasih atas bantuan yang selalu diberikan Ibu selama ini.

Klien

あー、アグスさん、いつもお世話せわになっております。
Aaa, Agus-san, itsumo osewa ni natte ori-masu.
Oh, Bapak Agus, terima kasih atasu bantuannya juga.

Agus

あたらしい社員しゃいん紹介しょうかいいたします。
Atarashi-i shain o shookai itashi-masu.
Saya memperkenalkan karyawan baru.

こちら、弊社へいしゃ山田やまだです。
Kochira, heesha no Yamada desu.
Ini Yamada dari perusahaan kami.

Yamada

はじめまして。山田やまだです。
Hajime mashite. Yamada desu.
Salam kenal. Saya Yamada.

いつも、アグスがお世話せわになっております。
Itsumo Agus ga osewa ni natte ori-masu.
Terima kasih atas bantuannya yang selalu diberikan Ibu selama ini kepada Agus.

Klien

はじめまして、山田やまださん。
Hajime mashite, Yamada-san.
Salam kenal, Bapak Yamada.


E-mail

山本様やまもとさま
Yamamoto-sama
Kpd. Yth. Bapak Yamamoto

いつもお世話せわになっております。
Itsumo osewa ni natte ori-masu.
Terima kasih atas bantuannya yang selalu diberikan Bapak selama ini.

トヨタの中村なかむらです。
Toyota no Nakamura desu.
Saya Nakamura dari Toyota.

先日せんじつ契約けいやくけんですが、~~~~~。
Senjitsu no keeyaku no ken desu ga, ~~~~~.
Mengenai kontrak kemarin, bla, bla, bla~~~.”

Ucapan “Itsu mo osewa ni natte ori-masu” dalam Bahasa Jepang

Ucapan

いつもお世話せわになっております。
Itsu mo osewa ni natte ori-masu.
Terima kasih atas bantuan dan kerja samanya yang selalu diberikan selama ini.

Penjelasan

Ucapan “itsumo osewa ni natte ori-masu” sangat sering digunakan sebagai salam pembuka dalam bentuk seperti isi e-mail, telepon, atau saat pertemuan dalam kegiatan bisnis di Jepang.

Pada umumnya, ungkapan ini digunakan untuk menyampaikan rasa terima kasih kepada tamu, klian, rekan bisnis, khususnya langganan atas bantuan dan kerja samanya yang selalu diberikan kepada pihak pembicara selama ini.

Hati-hati, biasanya “itsumo osewa ni natte ori-masu” tidak digunakan kepada orang yang baru kenal dengan pembicara walaupun orang tersebut adalah tamu atau klien karena rasa terima kasih dari “itsumo osewa ni natte ori-masu” berdasarkan bantuan dan kerja sama yang telah diberikan selama ini. Namun, jika pihak perusahaan Anda telah ada hubungan atau kerja sama dengan lawan bicara, silakanlah ucapkan “itsumo osewa ni natte ori-masu” kepada lawan bicara yang baru kenal dengan pembicara karena pihak perusahaan Anda telah dibantu oleh lawan bicara tersebut.

Perbedaan antara “Osewa ni natte ori-masu” dan “Osewa ni nari-masu”

Seperti telah dijelaskan di atas, “osewa ni natte ori-masu” digunakan kepada orang yang selalu memberikan bantuan dan kerja sama kepada pembicara selama ini. Sedangkan, “osewa ni nari-masu” dapat digunakan kepada orang yang baru kenal dengan pembicara saat pertemuan pertama dalam dunia bisnis atau kerja. Pada umumnya, ungkapan ini digunakan kepada orang yang akan memberikan bantuan dan kerja sama kepada pihak pembicara.

Benar atau Salah?

Salah!

× お世話様せわさまです。 😥
× Osewa sama desu.
Terima kasih selalu.

× いつもお世話せわになってます。 😥
× Itsumo osewa ni natte masu.
Terima kasih atas bantuan dan kerja samanya yang selalu diberikan selama ini.

Benar!

いつもお世話せわになっております。🙂
Itsu mo osewa ni natte ori-masu.
Terima kasih atas bantuan dan kerja samanya yang selalu diberikan selama ini.

Umumnya, “osewa-sama desu” yang juga berarti “terima kasih” hanya diucapkan kepada orang yang bertingkat lebih rendah daripada pembicara seperti tukang pos, tukang service, dsb sehingga tidak tepat digunakan kepada tamu, klien, atasan, rekan sekantor, dsb dalam kegiatan bisnis atau kerja.

Sedangkan “itsumo osewa ni natte-masu” adalah singkatan dari “itsumo osewa ni natte ori-masu”. Namun, akhiran “natte-masu” kurang sopan untuk tamu, klien, dsb, tetapi “natte ori-masu”-lah menunjukkan rasa hormat kepada lawan bicara. Gunakanlah “itsumo osewa ni natte ori-masu” dalam dunia bisnis.