Percakapan Kasir di Mini Market dalam Bahasa Jepang
Percakapan
(tamu datang ke kasir)
いらっしゃいませ。
Irasshai-mase.
Selamat datang.
(kasir mulai menghitung jumlah belanjaannya)
100円が1点、150円が1点、200円が2点。
Hyaku-en ga it-ten, hyaku-gojuu-en ga it-ten, ni-hyaku-en ga ni-ten.
100 yen satu buah, 150 yen satu buah, dan 200 yen dua buah.
以上、4点で、650円でございます。
Ijoo, yon-ten de, roppyaku-gojuu-en de gozai-masu.
Dengan demikian, total belanjaannya 650 yen untuk 4 buah.
(Lalu, tamu akan membayar...)
1. situasi A: tamu membayar dengan uang kertas 1000 yen.
1,000円、お預かりいたします。
Sen-en, oazukari itashi-masu.
Saya menerima 1.000 yen dulu.
350円のお返しでございます。
Sanbyaku-gojuu-en no okaeshi de gozai-masu.
Uang kembalinya 350 yen.
お確かめください。
Otashikame kudasai.
Tolong konfirmasi.
ありがとうございました。
Arigatoo gozai-mashita.
Terima kasih.
2. situasi B: tamu membayar dengan uang pas 650 yen.
650円ちょうど、頂きます。
Roppyaku-gojuu-en, choodo, itadaki-masu.
Saya menerima pas 650 yen.
ありがとうございました。
Arigatoo gozai-mashita.
Terima kasih.
Saat Menghitung Belanjaan
Ungkapan
[Harga]円が[Jumlah]点、[Harga]円が[Jumlah]点、[Harga]円が[Jumlah]点..。
[Harga]-en ga [Jumlah]-ten, [Harga]-en ga [Jumlah]-ten, [Harga]-en ga [Jumlah]-ten..
[Harga] yen [Jumlah] buah, [Harga] yen [Jumlah] buah, dan [Harga] yen [Jumlah] buah..
Penjelasan
Ungkapan di atas diucapkan oleh kasir biar tamu dapat mengonfirmasikan setiap harga dan jumlah barang belanjaannya pada saat kasir men-scan barang-barang belanjaan tamu tersebut untuk menghitung total harganya. Pada umumnya, kata bantu bilangan 点(ten) digunakan untuk menghitung barang belanjaan di toko seperti mini market atau super market.
Benar atau Salah?
Salah!
× Pii Piii Piii Piii.. (tidak menyebutkan apa-apa saat men-scan belanjaan)。😥
Benar!
✓ [Harga]円が[Jumha]点、[Harga]円が[Jumlah]点..。 🙂
✓ [Harga]-en ga [Jumlah]-ten, [Harga]-en ga [Jumlah]-ten..
[Harga] yen [Jumlah] buah, [Harga] yen [Jumlah] buah..
Sampaikanlah setiap harga dan jumlah belanjaan tamu biar tamu dapat mengkonfirmasikan belanjaannya dengan mata dan telinganya. Dalam pelayanan, diam itu bukan emas tetapi pemicu komplain.
Cara Menyebutkan Total Belanjaan
Ungkapan
以上、[Jumlah Benda]点で[Total Harga]円でございます。
Ijoo, [Jumlah Benda]-ten de [Total Harga]-en de gozai-masu.
Dengan demikian, total belanjaannya [Total Harga]-yen untuk [Jumlah Benda] buah.
atau
以上、[Jumlah Benda]点で[Total harga]円のお買い上げでございます。
Ijoo, [Jumlah Benda]-ten de [Total Harga]-en no okaiage de gozai-masu.
Dengan demikian, total belanjaannya [Total Harga]-yen untuk [Jumlah Benda] buah.
Penjelasan
Kedua ungkapan di atas digunakan saat kasir menyampaikan total harga dan jumlah belanjaan kepada tamu. Jelaskanlah total harga sekaligus jumlah belanjaan dengan bahasa yang sopan dan hormat.
Benar atau Salah?
Salah!
× [Total Harga]円になります。😥
× [Total Harga]-en ni nari-masu.
Menjadi [Total Harga] yen.
Benar!
✓ 以上、[Jumlah Benda]点で[Total Harga]円でございます。 🙂
✓ Ijoo, [Jumlah Benda]-ten de [Total Harga]-en de gozai-masu.
Dengan demikian, total belanjaannya [Total Harga]-yen untuk [Jumlah Benda] buah.
Di Jepang juga terkadang terdengar frasa “ni nari-masu” yang menunjukkan total harga di toko seperti mini market. Tetapi, sebenarnya, frasa ini kurang tepat karena secara harfiah, “ni narimasu” yang memiliki makna “berubah menjadi” menunjukkan perubahan seperti “warna A berubah menjadi warna B” padahal “total harga” bukan hasil perubahan dari A ke B tetapi hanya menyatakan “jumlah”. Gunakanlah “Ijoo, [Jumlah Benda]-ten de [Total Harga]-en de gozai-masu” untuk menunjukkan total belanjaan kepada tamu secara sopan dan hormat.
Saat Menerima Uang dengan Uang Besar
Ungkapan
[Sejumlah uang]円、お預かりいたします。
[Sejumlah uang] en oazukari itashi-masu.
Saya menerima [Angka] yen dulu.
Penjelasan
Pada dasarnya, ungkapan ini digunakan saat kasir menerima uang besar yang diperlukan uang kembali kepada tamu. Secara harfiah, “oazukari itashimasu” adalah bahasa hormat dari “azukaru” yang memiliki makna “dititip”. Penerimaan uang besar yang diperluakan uang kembali diekspresikan sebagai uang titipan dari tamu untuk sementara.
Benar atau Salah?
Salah!
× [Sejumlah uang]円から、お預かりいたします。😥
× [Sejumlah uang]-en kara oazukari itashi-masu.
Saya menerima dari [Sejumlah uang] yen.
Benar!
✓ [Sejumlah uang]円、お預かりいたします。 🙂
✓ [Sejumlah uang]-en oazukari itashi-masu.
Saya menerima [Sejumlah uang] yen.
Frasa “[Angka]-en kara” juga sering terdengar di toko seperi mini market di Jepang. Namun, penggunaan frasa ini kurang tepat karena pada dasarnya, partikel “kara” digunakan untuk menunjukkan perpindahan dari A ke B padahal “sejumlah uang” itu bukan “titik awal” yang ditunjukkan partikel kara.
Saat Menerima Uang dengan Harga Pas
Ungkapan
[Sejumlah uang]円ちょうど頂きます。
[Sejumlah uang]-en choodo itadaki-masu.
Saya menerima pas [Sejumlah uang] yen.
atau
[Sejumlah uang]円頂戴します。
[Sejumlah uang]-en choodai shi-masu.
Saya menerima [Sejumlah uang] yen.
Penjelasan
Pada dasarnya, ungkapan di atas digunakan saat kasir menerima uang pas dari tamu. Kata kerja “itadaki-masu” dan “choodai shi-masu” sama-sama merupakan bahasa hormat dari “morai-masu” yang berarti “menerima” atau “diberikan”.
Benar atau Salah?
Salah!
× [Sejumlah uang]円ちょうどお預かりいたします。😥
× [Sejumlah uang]-en choodo oazukari-itashi masu.
Selamat datang.
Benar!
✓ [Sejumlah uang]円ちょうど頂きます。 🙂
✓ [Sejumlah uang]-en choodo itadaki-masu.
Saya menerima pas [Sejumlah uang] yen.
Secara harfiah, “okazikari itashi-masu” memiliki makna “dititip” padahal unang pas yang tidak perlu uang kembali bukan titipan tetapi penerimaan. Gunakanlah bahasa hormat “itadaki-masu” yang memiliki makna “menerima”.
Saat Mengembalikan Uang Kembali
Ucapan
[Uang kembali]円のお返しでございます。
[Uang kembali]-en no okaeshi de gozai-masu.
Uang kembalinya [Uang kembali] yen.
Penjelasan
Ungkapan ini digunakan saat kasir mengembalikan uang kembali kepada tamu. Sebutkanlah berapa uang kembalinya biar tamu dapat mengecek uang kembalinya dengan mata dan telinga.
Benar atau Salah?
Salah!
× ................................ (mengembalikan uang kembali tanpa upacan apa-apa)。😥
Benar!
✓ [Uang kembali]円のお返しでございます。 🙂
✓ [Uang kembali]-en no okaeshi de gozai-masu.
Uang kembalinya [Uang kembali] yen.
Pengembalian uang kembali tanpa ucapan apa-apa dapat dianggap kurang sopan. Beritahukanlah berapa uang kembalinya kepada tamu dengan sopan.