Percakapan Kasir di Mini Market dalam Bahasa Jepang

kerja di perusahaan Jepang, konbini, mini marketBahasa Jepang untuk Kerja, konbini, mini market

Percakapan

(tamu datang ke kasir)

いらっしゃいませ。
Irasshai-mase.
Selamat datang.

(kasir mulai menghitung jumlah belanjaannya)

100えんが1てん、150えんが1てん、200えんが2てん
Hyaku-en ga it-ten, hyaku-gojuu-en ga it-ten, ni-hyaku-en ga ni-ten.
100 yen satu buah, 150 yen satu buah, dan 200 yen dua buah.

以上いじょう、4てんで、650えんでございます。
Ijoo, yon-ten de, roppyaku-gojuu-en de gozai-masu.
Dengan demikian, total belanjaannya 650 yen untuk 4 buah.

(Lalu, tamu akan membayar...)

1. situasi A: tamu membayar dengan uang kertas 1000 yen.

1,000えん、おあずかりいたします。
Sen-en, oazukari itashi-masu.
Saya menerima 1.000 yen dulu.

350えんのおかえしでございます。
Sanbyaku-gojuu-en no okaeshi de gozai-masu.
Uang kembalinya 350 yen.

たしかめください。
Otashikame kudasai.
Tolong konfirmasi.

ありがとうございました。
Arigatoo gozai-mashita.
Terima kasih.

2. situasi B: tamu membayar dengan uang pas 650 yen.

650えんちょうど、いただきます。
Roppyaku-gojuu-en, choodo, itadaki-masu.
Saya menerima pas 650 yen.

ありがとうございました。
Arigatoo gozai-mashita.
Terima kasih.

Saat Menghitung Belanjaan

Ungkapan

[Harga]えんが[Jumlah]てん、[Harga]えんが[Jumlah]てん、[Harga]えんが[Jumlah]てん..。
[Harga]-en ga [Jumlah]-ten, [Harga]-en ga [Jumlah]-ten, [Harga]-en ga [Jumlah]-ten..
[Harga] yen [Jumlah] buah, [Harga] yen [Jumlah] buah, dan [Harga] yen [Jumlah] buah..

Penjelasan

Ungkapan di atas diucapkan oleh kasir biar tamu dapat mengonfirmasikan setiap harga dan jumlah barang belanjaannya pada saat kasir men-scan barang-barang belanjaan tamu tersebut untuk menghitung total harganya. Pada umumnya, kata bantu bilangan 点(ten) digunakan untuk menghitung barang belanjaan di toko seperti mini market atau super market.

Benar atau Salah?

Salah!

× Pii Piii Piii Piii.. (tidak menyebutkan apa-apa saat men-scan belanjaan)。😥

Benar!

[Harga]えんが[Jumha]てん、[Harga]えんが[Jumlah]てん..。 🙂 
[Harga]-en ga [Jumlah]-ten, [Harga]-en ga [Jumlah]-ten..
[Harga] yen [Jumlah] buah, [Harga] yen [Jumlah] buah..

Sampaikanlah setiap harga dan jumlah belanjaan tamu biar tamu dapat mengkonfirmasikan belanjaannya dengan mata dan telinganya. Dalam pelayanan, diam itu bukan emas tetapi pemicu komplain.

Cara Menyebutkan Total Belanjaan

Ungkapan

以上いじょう、[Jumlah Benda]てんで[Total Harga]えんでございます。
Ijoo, [Jumlah Benda]-ten de [Total Harga]-en de gozai-masu.
Dengan demikian, total belanjaannya [Total Harga]-yen untuk [Jumlah Benda] buah.

atau

以上いじょう、[Jumlah Benda]てんで[Total harga]えんのおげでございます。
Ijoo, [Jumlah Benda]-ten de [Total Harga]-en no okaiage de gozai-masu.
Dengan demikian, total belanjaannya [Total Harga]-yen untuk [Jumlah Benda] buah.

Penjelasan

Kedua ungkapan di atas digunakan saat kasir menyampaikan total harga dan jumlah belanjaan kepada tamu. Jelaskanlah total harga sekaligus jumlah belanjaan dengan bahasa yang sopan dan hormat.

Benar atau Salah?

Salah!

× [Total Harga]えんになります。😥
× [Total Harga]-en ni nari-masu.
Menjadi [Total Harga] yen.

Benar!

以上いじょう、[Jumlah Benda]てんで[Total Harga]えんでございます。 🙂 
Ijoo, [Jumlah Benda]-ten de [Total Harga]-en de gozai-masu.
Dengan demikian, total belanjaannya [Total Harga]-yen untuk [Jumlah Benda] buah.

Di Jepang juga terkadang terdengar frasa “ni nari-masu” yang menunjukkan total harga di toko seperti mini market. Tetapi, sebenarnya, frasa ini kurang tepat karena secara harfiah, “ni narimasu” yang memiliki makna “berubah menjadi” menunjukkan perubahan seperti “warna A berubah menjadi warna B” padahal “total harga” bukan hasil perubahan dari A ke B tetapi hanya menyatakan “jumlah”. Gunakanlah “Ijoo, [Jumlah Benda]-ten de [Total Harga]-en de gozai-masu” untuk menunjukkan total belanjaan kepada tamu secara sopan dan hormat.

Saat Menerima Uang dengan Uang Besar

Ungkapan

[Sejumlah uang]えん、おあずかりいたします。
[Sejumlah uang] en oazukari itashi-masu.
Saya menerima [Angka] yen dulu.

Penjelasan

Pada dasarnya, ungkapan ini digunakan saat kasir menerima uang besar yang diperlukan uang kembali kepada tamu. Secara harfiah, “oazukari itashimasu” adalah bahasa hormat dari “azukaru” yang memiliki makna “dititip”. Penerimaan uang besar yang diperluakan uang kembali diekspresikan sebagai uang titipan dari tamu untuk sementara.

Benar atau Salah?

Salah!

× [Sejumlah uang]えんから、おあずかりいたします。😥
× [Sejumlah uang]-en kara oazukari itashi-masu.
Saya menerima dari [Sejumlah uang] yen.

Benar!

[Sejumlah uang]えん、おあずかりいたします。 🙂 
[Sejumlah uang]-en oazukari itashi-masu.
Saya menerima [Sejumlah uang] yen.

Frasa “[Angka]-en kara” juga sering terdengar di toko seperi mini market di Jepang. Namun, penggunaan frasa ini kurang tepat karena pada dasarnya, partikel “kara” digunakan untuk menunjukkan perpindahan dari A ke B padahal “sejumlah uang” itu bukan “titik awal” yang ditunjukkan partikel kara.

Saat Menerima Uang dengan Harga Pas

Ungkapan

[Sejumlah uang]えんちょうどいただきます。
[Sejumlah uang]-en choodo itadaki-masu.
Saya menerima pas [Sejumlah uang] yen.

atau

[Sejumlah uang]えん頂戴ちょうだいします。
[Sejumlah uang]-en choodai shi-masu.
Saya menerima [Sejumlah uang] yen.

Penjelasan

Pada dasarnya, ungkapan di atas digunakan saat kasir menerima uang pas dari tamu. Kata kerja “itadaki-masu” dan “choodai shi-masu” sama-sama merupakan bahasa hormat dari “morai-masu” yang berarti “menerima” atau “diberikan”.

Benar atau Salah?

Salah!

× [Sejumlah uang]えんちょうどおあずかりいたします。😥
× [Sejumlah uang]-en choodo oazukari-itashi masu.
Selamat datang.

Benar!

[Sejumlah uang]えんちょうどいただきます。 🙂 
[Sejumlah uang]-en choodo itadaki-masu.
Saya menerima pas [Sejumlah uang] yen.

Secara harfiah, “okazikari itashi-masu” memiliki makna “dititip” padahal unang pas yang tidak perlu uang kembali bukan titipan tetapi penerimaan. Gunakanlah bahasa hormat “itadaki-masu” yang memiliki makna “menerima”.

Saat Mengembalikan Uang Kembali

Ucapan

[Uang kembali]えんのおかえしでございます。
[Uang kembali]-en no okaeshi de gozai-masu.
Uang kembalinya [Uang kembali] yen.

Penjelasan

Ungkapan ini digunakan saat kasir mengembalikan uang kembali kepada tamu. Sebutkanlah berapa uang kembalinya biar tamu dapat mengecek uang kembalinya dengan mata dan telinga.

Benar atau Salah?

Salah!

× ................................ (mengembalikan uang kembali tanpa upacan apa-apa)。😥

Benar!

[Uang kembali]えんのおかえしでございます。 🙂 
[Uang kembali]-en no okaeshi de gozai-masu.
Uang kembalinya [Uang kembali] yen.

Pengembalian uang kembali tanpa ucapan apa-apa dapat dianggap kurang sopan. Beritahukanlah berapa uang kembalinya kepada tamu dengan sopan.