矢先に (yasaki ni) dalam Bahasa Jepang

Bentuk Ta, JLPT N2, PerbedaanPenghubung, Tata Bahasa, Perbedaan

Satu menit lagi waktu kerja akan selesai, gw pengen cepat pulang ke rumah. Taapi tiba-tiba gw dipanggil atasan, dan akhirnya lemburrrr (泣 “kaeroo to shita yasaki ni, jooshi ni tsukamatta (ditangkap atasan pas baru mau pulang)” (泣…..

Sayangnya, masalah itu tiba-tiba datang pas baru mulai sesuatu, dan rencana awal dibatalkan secara total. Nah, kali ini kita akan mempelajari bagaimana cara menyatakan “tiba-tiba keadaan yg baru muncul pas saat baru mau sesuatu” dengan menggunakan pola kalimat “矢先に (yasaki ni)”. Yuuuuk.

Percakapan

Bahasa Jepang

あれ、なんでまだ会社にいるの?

会社を出ようとした矢先に、クライアントから電話がかかってきて。。

で、残業。

そう、残業。

あちゃー。しかも、今日「ノー残業デー」なのにね。

うん、残業しないって心に決めた矢先にこれだよ。。

Loh, kok masih di kantor?

Pas baru mau keluar kantor, dapat telepon dari klien.

Terus kamu lembur?

Iya, lembur.

Haduuuh, padahal kan hari ini hari tanpa lembur.

Iya, pas banget,baru aku menentukan gak lembur dalam hatiku, tapi malah begini.

Pola Kalimat

KK(Bentuk Ta) 矢先に、~。
KK(Bentuk Ta) yasaki ni, ~.
Tepat saat baru (mau) KK,~.

Penjelasan

Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan situasi bahwa tepat saat sesuatu baru mau dilakukan atau baru saja dilakukan, sesuatu yang lain yang tidak diduga pembicara tiba-tiba dan langsung terjadi secara mendadak. Partikel に di belakang 矢先やさき dapat dipotong.

Ekspresi ini menekankan perubahan atau kemunculan situasi yang tiba-tiba terjadi sehingga mengandung perasaan pembicara seperti kaget. Oleh karena itu, pada dasarnya kata kerja yang menyatakan maksud pembicara atau kegiatan yang direncanakan pembicara tidak dapat digunakan dalam kalimat pokok (kalimat belakang).

Tambahan saja, secara harfiah 矢先やさき terbuat dari 矢 (anak panah) dan 先 (ujung) yang berarti “ujung anak panah”.

Contoh kalimat

政治せいじ活動かつどう再開さいかいした矢先やさき、ワイロがばれて警察けいさつつかまった。
Seeji katsudoo o sakikai shita yasaki ni, wairo ga barete keesatsu ni tsukamatta.
Tepat saat baru memulai kembali aktivitas politik, dia ditangkap polisi karena kasus suapnya ketahuan.

注意ちゅういされた矢先やさき、またおなじミスをくりかえしてしまった。
Chuui sareta yasaki ni, mata onaji misu o kurikaeshite shimatta.
Baru saja diingatkan, malah melakukan kesalahan yang sama lagi.

今回こんかい試験しけんはダメだったとあきらめていた矢先やさき、なんと合格ごうかく通知つうちとどいた。
Konkai no shiken wa dame datta to akiramete ita yasaki, nanto gookaku tsuuchi ga todokita.
Tepat saat baru mau menyerah karena ujian kali ini berantakan, malahan mendapat kabar lulus ujian.

日本にほんへの留学りゅうがくまった矢先やさき新型しんがたコロナのパンデミックがこり、入国にゅうこくできなくなってしまった。
Nihon e no ryuugaku ga kimatta yasaki ni, shingata korona no pandemikku ga okori, nyuukoku deki naku natta.
Tepat saat baru diputuskan untuk belajar ke Jepang, malah tidak bisa masuk negara karena pandemi Corona.

とした矢先に

Oleh karena ekspresi ini menyatakan kejadian tepat saat sesuatu mau dilakukan, pola kalimat “KK + ようとする” yang menyatakan “mau mencoba KK” atau “baru KK” sering digunakan di depan 矢先.

Contoh Kalimat

いえかえろうとした矢先やさき上司じょうしばれ、また残業ざんぎょうすることになった。
Ie ni kaeroo to shita yasaki ni jooshi ni yobare, mata zangyoo suru koto ni natta.
Pas mau pulang malah dipanggil bos, jadi lembur lagi.

かれ電話でんわをしようとした矢先やさきかれのほうから電話でんわがかかってきた。
Kare ni denwa shiyoo to shita yasaki ni, kare no hoo kara denwa ga kakatte kita.
Pas mau meneleponnya, ada panggilan masuk darinya.

これからがんばってはたらこうとしていた矢先やさき会社かいしゃがつぶれた。
Kore kara ganbatte hatarakoo to shite ita yasaki ni, kaisha ga tsubureta.
Tepat saat saya mau mulai bekerja keras, perusahaan bangkrut.

彼氏かれしわかれようとしていた矢先やさきわたし妊娠にんしん発覚はっかくした。
Kare to wakare yoo to shite ita yasaki ni, watashi no ninshin ga hakkaku shita.
Tepat ketika mau putus dengan pacar, malah ketahuan kalau aku hamil.

ようと思った矢先に / 思っていた矢先に

Selain itu, pola kalimat “KK + ようとおもう” yang menyatakan “maksud pembicara yang mau KK” juga sering digunakan di depan 矢先やさきに.

Contoh Kalimat

出発しゅっぱつようとおもった矢先やさき電話でんわがかかってきた。
Shuppatsu shiyoo to omotta yasaki ni, denwa ga kakatte kita.
Tepat saat saya mau berangkat, ada panggilan masuk.

仕事しごとがないので田舎いなかかえろうとおもっていた矢先やさき就職しゅうしょくまった。
Shigoto ga nai node inaka ni kaeroo to omotte ita yasaki ni, shuushoku ga kimatta.
Tepat saat mau pulang kampung karena tidak ada pekerjaan, saya malah mendapatkan pekerjaan.

転職てんしょくしてこれからがんばろうとおもっていた矢先やさき病気びょうき再発さいはつして入院にゅういんすることになった。
Temshoku shite korekara ganbaroo to omotte ita yasaki ni, byooki ga saihatsu shite nyuuin suru koto ni natta.
Tepat saat aku mulai bersemangat karena ganti pekerjaan, penyakitku kambuh sampai dirawat di rumah sakit.

矢先 sebagai Kata Benda

Kosakata 矢先やさき adalah kata benda abstrak sehingga dapat digunakan sebagai kata benda biasa.

Contoh Kalimat

かれ浮気うわきしていた。しかも、結婚けっこんした矢先やさき出来事できごとだ。
Kare ga uwaki shite ita. Shikamo, kekkon shita yasaki no dekigoto da.
Dia selingkuh. Ditambah lagi kasus ini terjadi pas baru saja menikah.

彼女かのじょ自殺じさつしたのは、わたし彼女かのじょ連絡れんらくをしようとした矢先やさきのことだった。
Kanojo ga jisatsu shita no wa, watashi ga kanojo ni renraku o shiyoo to shiteita yasaki no koto datta.
Dia bunuh diri, tepat ketika saya mau menghubunginya.

Perbedaan Antara 矢先に dan とたんに

Fungsi 矢先やさき dan とたん hampir sama, yaitu sama-sama menunjukkan kejadian secara langsung dan mendadak tepat saat suatu hal terjadi. Namun, kejadian 矢先やさき terjadi tepat saat sesuatu baru mau atau baru saja terjadi, sedangkan kejadian とたん terjadi segera setelah sesuatu terjadi dalam sekejap. Selain itu, 矢先やさき digunakan untuk menyatakan kejadian di luar dugaan pembicara, sedangkan とたん menyatakan kejadian yang terjadi secara langsung dan mendadak saja.

Contoh

いえ矢先やさきあめってきた。
Ie o deta yasaki ni, ame ga futte kita.
Tepat saat keluar dari rumah, mulai turun hujan.
* tepat saat baru keluar dari rumah.

いえ途端とたんあめってきた。
Ie o deta totan ni, ame ga futte kita.
Begitu keluar dari rumah, langsung mulai turun hujan.
*segera setelah keluar dari rumah.

7がつになった{×矢先やさき / ✓とたん}に、あつくなってきた。
Shichigatsu ni natta {×yasaki / ✓totan} ni atsuku natte kita.
Begitu masuk bulan Juli, langsung mulai panas.
* keadaan menjadi panas tidak menyatakan suatu hal yang tidak disangka oleh pembicara.

転職てんしょくした{✓矢先やさき / ?とたん}に、病気びょうき再発さいはつして、入院にゅういんすることになった。
Tenshoku shita {✓yasaki /?totan} ni, byooki ga saihatsu shite, nyuuin suru koto ni natta.
Tepat saat aku baru ganti pekerjaan, penyakitku kambuh sampai dirawat di rumah sakit.
*penyakit kambuh tidak diduga pembicara.


☆Penjelasan とたんに (途端に) yang lengkap dapat Anda baca dari link di bawah. 🙂