Zoo Wa hana Ga naga-i desu (Penopikan II) -Seri 「は」と「が」3 -
Struktur Kalimat
Penjelasan
Kalimat “Zoo wa hana ga naga-i desu” terdiri dari topik (bagian yang ingin diterangkan pembicara sebagai pokok pembicaraan), dan bagian keterangan. Pada dasarnya, topik ditunjukkan dengan partikel “wa”, dan kalimat di belakang partikel “wa” merupakan bagian keterangan. Sebenarya, struktur kalimat seperti ini terdapat juga dalam bahasa Indonesia. Oke, sekarang kita coba menganalisis struktur kalimat “Zoo wa hana ga naga-i desu” dulu,,,,, Topiknya diambil dari bagian mana? kalimat asalnya seperti apa? Yuuuk!
Contoh Struktur Kalimat "KB1(zoo) wa KB2(hana) ga KS(naga-i) desu"
Contoh 1
★Hal
象の鼻が長いです。
Zoo no hana ga nagai desu.
Belalai gajah panjang.
*Pembicara hanya menyatakan hal bahwa belalai gajah panjang secara objektif.
↓menopikkan “zoo no”
象は ← (象の) 鼻が長いです
Zoo wa ← (Zoo no) hana ga nagai desu.
*”Zoo” dalam frasa “zoo no hana (belalai gajah)” diangkat sebagai topik, partikel “no” dihilangkan, dan ”zoo” yang diangkat sebagai topik ditunjukkan dengan partikel “wa”.
↓
★Mood (Penopikan)
象は鼻が長いです。
Zoo wa hana ga naga-i desu.
Gajah, belalainya panjang.
*Zoo sudah menjadi topik, dan bagian “hana ga naga-i desu” menerangkan topik tersebut.
Contoh 2
★Hal
象の耳が大きいです。
Zoo no mimi ga ooki-i desu.
Telinga gajah besar.
*Pembicara hanya menyatakan hal bahwa telinga gajah besar secara objektif.
↓menopikkan “zoo no”
象は ← (象の) 耳が大きいです。
Zoo wa ← (Zoo no) mimi ga ooki-i desu.
*”Zoo” dalam frasa “zoo no mimi (telinga gajah)” diangkat sebagai topik, partikel “no” dihilangkan, dan ”zoo” yang diangkat sebagai topik ditunjukkan dengan partikel “wa”.
↓
★Mood (Penopikan)
象は耳が大きいです。
Zoo wa mimi ga ooki-i desu.
Gajah, telinganya besar.
*Zoo sudah menjadi topik, dan bagian “mimi ga ooki-i desu” menerangkan topik tersebut.
Contoh 3
★Hal
キリンの首が長いです。
Kirin no kubi ga naga-i desu.
Leher jerapah panjang.
*Pembicara hanya menyatakan hal bahwa leher jerapa panjang secara objektif.
↓menopikkan “kirin no”
キリンは ← (キリンの) 首が長いです。
Kirin wa ← (Kirin no) kubi ga naga-i desu.
*”Kirin” dalam frasa “kirin no kubi (leher jerapah) diangkat sebagai topik, partikel “no” dihilangkan, dan ”kirin” yang diangkat sebagai topik ditunjukkan dengan partikel “wa”.
↓
★Mood (Penopikan)
キリンは首が長いです。
Kirin wa kubi ga naga-i desu.
Jerapah, lehernya panjang.
*Kirin sudah menjadi topik, dan bagian “kubi ga naga-i desu” menerangkan topik tersebut.
Contoh 4
★Hal
マドゥラのサテがおいしいです。
Madura no sate ga oishi-i desu.
Sate Madura enak.
*Pembicara hanya menyatakan hal bahwa sate Madura enak secara objektif.
↓menopikkan “Madura no”
マドゥラは ← (マドゥラの) サテがおいしいです。
Madura wa ← (Madura no) sate ga oishi-i desu.
*”Madura” dalam frasa “Madura no sate (sate Madura) diangkat sebagai topik, partikel “no” dihilangkan, dan ”Madura” yang diangkat sebagai topik ditunjukkan dengan partikel “wa”.
↓
★Mood (Penopikan)
マドゥラはサテがおいしいです。
Madura wa sate ga oishi-i desu.
Madura, satenya enak.
*Madura sudah menjadi topik, dan bagian “sate ga oishi-i desu” menerangkan topik tersebut.
Pola kalimat
KB1(topik) は KB2(subjek) が KS です
KB1(topik) wa KB2(subjek) ga KS desu
Mengenai KB1(Topik), KB2(Subjek) bersifat KS
Penjelasan
Seperti sudah dijelaskan di atas, pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan bahwa mengenai KB1(topik), KB2(subjek) bersifat KS. Pada dasarnya, KB2(subjek) merupakan sebagian atau milik KB1(topik), dan “KB2 ga KS desu” menerangkan KB1(topik) tersebut. Lalu, kenapa KB2(subjek) merupakan sebagian atau milik KB1(topik)? Coba lihat kalimat “Zoo wa hana ga naga-i desu” lagi. Kalimat ini berasl dari “Zoo NO hana ga nagai desu“ kan? Partikel NO ini menunjukkan kepemilikan yang pernah kita pelajari dalam materi N5. “Zoo NO hana“ berarti “Belalai (milik) gajah“. Terus, kalau gajah yang memiliki belalai diangkat sebagai topik, belalainya (subjek dari “hana ga nagai desu“) pasti sebagian atau milik gajah.
象の鼻が長いです。
Zoo no hana ga nagai desu.
Belalai (milik/sebagian) gajah panjang.
↓
象は鼻が長いです。
Zoo wa hana ga naga-i desu.
Gajah (pemilik belalai), belalainya (milik gajah) panjang (kata sifat).
Sebenarnya bahasa Indonesia juga memiliki struktur yang mirip dengan pola kalimat "KB1(topik) wa KB2(subjek) ga KS desu", yaitu "Topik itu, Subjeknya bla-bla-bla" seperti "gajah, belalainya panjang". Untung kalian jadi orang Indonesia, sering kali lebih mudah memahami bahasa Jepang kalau dibanding dengan bangsa lain. Penggunaan wa & ga ini agak sulit bagi orang asing yang belajar bahasa Jepang, tapi kecuali org Indonesia ^^.
Contoh Kalimat
ウサギは耳が長いです。
Usagi wa mimi ga naga-i desu.
Kelinci, telinganya panjang.
デシさんは髪が長いです。
Desi-san wa kami ga naga-i desu.
Desi, rambutnya panjang.
ケンさんはとても背が高いです。
Ken-san wa totemo se ga taka-i desu.
Ken, ketingggiannya sangat tinggi.
デウィさんは、頭がいいです。
Dewi-san wa atama ga i-i desu.
Dewi, otaknya encer.
あのレストランは、パダン料理がおいしいです。
Ano resutoran wa padang ryoori ga oishi-i desu.
Restoran itu, masakan Padangnya enak.
大阪はたこやきが有名です。
Osaka wa takoyaki ga yuumee desu.
Osaka, takoyakinya terkenal.
この家は、庭が広いです。
Kono ie wa, niwa ga hori-i desu.
Rumah ini, halamannya luas.
★Seri Partikel "Wa" dan "Ga"
zoo: gajah
hana: hidung
naga-i: panjang
mimi: telinga
kirin: jerapah
kubi: leher
usagi: kelinci
atama: kepala
ii: baik, bagus
niwa: halaman
1. Buatlah kalimat dengan menggunakan partikel “wa”, “ga” dan kata kata berikut seperti contoh.
Contoh
zoo, hana, nagai → zoo wa hana ga nagai desu.
1) Dewi-san, kami. mijika-i
2) Anata, atama, i-i
3) kirin, kubi, naga-i
4) usagi, mimi, naga-i
5) kyoo, tenki, i-i
6) ano resutoran, sup buntut, oishi-i
7) ano warung, nasi goreng, yasu-i
8) kanojo, me, kiree
9) nihon-go, kanji to bunpoo, muzukashi-i
10) Jakarta, hito, oo-i
2. Buatlah percakapan tanya jawab dengan menggunakan partikel “wa”, “ga” dan kata kata berikut seperti contoh.
Contoh
Ano resutoran, oishii, → yakisoba *yakisoba: mie goreng Jepang
A: Ano resutoran wa nani ga oishii desu ka?
B: Soo desu ne. Yakisoba ga oishi-i desu.
1) ano resutoran, oishi-i, → nasi goreng
2) Indonesia ryoori, oishi-i → rendang
3) Jakarta, yuumee → Monas
4) Osaka, yuumee → takoyaki
5) kono warung yasui → koohii
6) ano kuni, taka-i → yasai *kuni: negara
7) Anata no machi, yuumee → “jawaban Anda sendiri”