Partikel To「と」 sebagai Penunjuk Lawan
Pola Kalimat
KB と KK
KB to KK
KK (bersama) dengan KB
Struktur kalimat
Penjelasan
Partikel と (to) digunakan untuk menunjukkan lawan. Jika subjek melakukan sesuatu bersama dengan seseorang sebagai lawan, pendamping, dsb, seseorang tersebut ditungjukkan dengan partikel と (to).
Selain itu, partikel ini digunakan untuk menunjukkan lawan sebagai pasangan yang tidak dapat dipisahkan dari suatu kegiatan yang saling dilakukan oleh subjek dan lawan dalam hubungan interaksi di antara subjek dengan lawan tersebut seperti pernikahan, perceraian, pertandingan, disuksi, dsb.
Contoh Kalimat
Partikel に yang Menunjukkan Pendamping
友達と学校に行きます。
Tomodachi to gakkoo ni iki-masu.
Pergi ke sekolah bersama dengan teman.
恋人とインドネシアに行きます。
Koibito to indonesia ni iki-masu.
Pergi ke Indonesia bersama dengan pacar.
母親と病院に来ました。
Hahaoya to byooin ni ki-mashita.
Datang ke rumah sakit bersama dengan ibu.
ケンさんとラーメンを食べました。
Ken-san to raamen o tabe-mashita.
Makan ramen bersama dengan Ken.
Partikel に yang Menunjukkan Pasangan yang Tak Bisa Dipisahkan
彼と結婚します。
Kare to kekkon shi-masu.
Akan menikah dengannya.
恋人と別れました。
Koibito to wakare-mashita.
Sudah berpisah dengan pacar.
兄とチェスをしました。
Ani to chesu o shi-mashita.
Main catur dengan kakak laki-laki.
Pasangan yang tidak dapat dipisahkan
Hati-hati dengan aksi atau situasi tertentu yang harus dan pasti ada “lawan (pasangan)” yang tidak dapat dipisahkan dari aksi atau situasi tersebut seperti 結婚します (kekkon shi-masu: menikah), けんかします (kenka shi-masu: berkelahi/bertengkar), 試合します (shiai shi-masu: bertanding), 話し合います (hanashi ai-masu: berbincang-bincang), dsb. Jika kata kerja tersebut digunakan dalam kalimat, maka partikel と (to) yang tepat digunakan untuk menunjukkan lawan (pasangan) tersebut. (soalnya, tidak sedikit pemelajar salah menggunakan partikel “ni” atau “e” ^^;)
Contoh kalimat
日本人と結婚します。
Nihon-jin to kekkon shi-masu.
Akan menikah dengan orang Jepang. (tidak bisa "nihonjin ni kekkon shi-masu" karena menikah harus dilakukan oleh suami dan istri)
昨晩、恋人とけんかしました。
Sakuban, koibito to kenka shi-mashita.
Tadi malam, bertengkar dengan pacar. (tidak bisa "koibito ni kenka shi-mashita" karena pertengkaran harus dilakukan oleh kedua belak pihak)
今晩、プルシブと試合します。
Konban, Persib to shiai shi-masu.
Malam ini, akan bertanding dengan Persib. (tidak bisa "persib ni shiai-shimasu" karena pertandingan harus dilakukan kedua tim)
父親と話し合いました。
Chichioya to hanashi ai-mashita.
Berbincang-bincang dengan ayah. (tidak bisa "chichioya ni hanashi-ai mashita" karena bincang2 sbg interaksi antara anak dan ayah. Namu "chichioya ni hanashi mashita (berbicara kepada ayah)" baru okee.)
おまけ。 🙂 サクラさんは、[Lawan] と Aksi(KK) 🙂
koibito: pacar
hahaoya: ibu
byooin: rumah sakit
raamen: ramen
chichioya: ayah
kekkon shi-masu: → kekkon suru (menikah)
kenka shi-mashita: → kenka suru (berkelahi/bertengkar)
shiai-shi-masu: → shiai suru (bertanding)
hanashi-ai-mashita: → hanashi au (berbincang-bincang)