によると (ni yoruto) dan によれば (ni yoreba) dalam Bahasa Jepang
Percakapan
友達の話によると、かわいい女の子って実はほとんどジョンブロらしいよ。
それ、デマ。彼もジョンブロだからね。ジョンブロ伝説。
ああ、夢がないねえ。
Menurut cerita temanku, cewek yang imut tuh sebenarnya kebanyakan jomblo loh.
Itu, hoax mah. Karena dia juga jomblo nih. Mitos jomblo itu.
Aah, kamu gak punya mimpi ya.
Pola Kalimat
KB {によると / によれば}
KB {ni yoruto / ni yoreba}
Menurut KB
Penjelasan
Frasa “KB {ni yoruto / ni yoreba}” digunakan untuk menunjukkan sumber informasi yang diperoleh pembicara. Kata benda yang sering masuk ke dalam KB dalam frasa ini adalah kata benda yang berkaitan dengan sumber informasi seperti berita, koran, media sosial, perkataan orang, kabar angin, dsb. “KB {ni yoruto / ni yoreba}” dapat diterjemahkan sebagai “menurut KB” dalam bahasa Indonesia.
Frasa ini sering digunakan bersama dengan pola kalimat seperti “kalimat + soo da” atau “kalimat + rashi-i” yang menyampaikan informasi, kabar angin, dsb. yang dapat diterjemahkan seperti “katanya” dalam bahasa Indonesia.
Pada dasarnya, “KB ni yoru to” dan “KB ni yoreba” artinya hampir sama, yaitu “menurut KB”.
Contoh kalimat
天気予報によると明日は雪が降るそうです。
Tenki-yohoo ni yoru to asu wa yuki ga furu soo desu.
Menurut ramalan cuaca, besok katanya akan turun salju.
今朝のニュースによると犯人はもう捕まったみたいです。
Kesa no nyuusu ni yoru to han’nin wa moo tsukamatta rashii desu.
Menurut berita tadi pagi, pelakunya sepertinya sudah ditangkap.
警察によると被害者は外国人とのことです。
Keesatsu ni yoru to higaisha wa gaikokujin to no koto desu.
Menurut polisi, korbannya adalah orang asing.
信頼すべき筋によると今回の件は政府が関係しているらしいです。
Shinrai subeki suji ni yoru to, konkai no ken wa seefu ga kankee shiteiru rashii desu.
Menurut sumber yang dapat dipercaya, kasus kali ini sepertinya ada kaitannya dengan pemerintah.
ガイドブックによると、この町ではこのホテルが一番安いです。
Gaido-bukku ni yoru to, kono machi dewa kono hoteru ga ichiban yasui desu.
Menurut buku panduan, di kota ini hotel ini yang paling murah.
グーグル翻訳によると、こういう訳になった。
Guuguru-honyaku ni yoruto, kooiu yaku ni natta.
Menurut pencarian Google, terjemahannya seperti ini.
彼の話によれば、インボックスさんはフランス人らしいです。
Kare no hanashi ni yoreba Inbox-san wa Furansu-jin rashii desu.
Menurut ceritanya, Inbox-san sepertinya orang Prancis.
この本によれば、ここで昔、大きな戦争があったらしいです。
Kono hon ni yoreba, koko de mukashi ookina sensoo ga atta rashii desu.
Menurut buku ini, dulu di sini, katanya ada perang besar.
聖書によれば、神は世界を7日で造られたそうだ。
Seesho ni yoreba, kami wa sekai o nanoka-kan de tsuku-rareta soo da.
Menurut kitab suci, Tuhan konon telah menciptakan dunia dalam 7 hari.
見方によれば、あの人はいい人ともいえる。
Mikata ni yoreba, ano hito wa ii hito to mo ieru.
Bergantung pada cara pandangnya, orang itu bisa juga disebut orang baik.
Perbedaan antara よると(yoruto) dan よれば(yoreba)
Walaupun “KB ni yoru to” dan “KB ni yoreba” artinya hampir sama, terdapat sedikit perbedaan di antara kedua frasa tersebut jika ingin fokus ke perbedaannya. Umumnya, “KB ni yoru to” hanya menyatakan sumber informasi secara langsung. Sedangkan, “KB ni yoreba” sedikit lebih mengandung nuansa pengandaian dan tersisa mungkin saja terdapat informasi yang lain juga. Misalnya, menurut si A, katanya XXX (tapi mungkin saja menurut si B, bisa saja dia bilang YYY yang isinya berbeda dengan si A tersebut).
Tetapi, secara umum, orang Jepang tidak begitu membedakan “yoru to” dan “yotereba” dalam percakapan sehari-hari.
Contoh
天気予報によると明日の大阪の天気は雨だ。
Tenki-yohoo ni yoru to asu no Osaka no tenki wa ame da.
Menurut ramalan cuaca, cuaca di Osaka besok adalah hujan.
(hanya menyampaikan informasi dari ramalan cuaca secara langsung)
ケンの話によれば、明日は学校が休みになるらしいです。
Ken no hanashi ni yoreba asu wa gakkoo ga yasumi ni naru rashii desu.
Menurut pembicaraan Ken, besok sepertinya sekolah libur.
(tapi, menurut sumber lain, mungkin besok juga tetap ada sekolah)
友達の話によれば、本当の話みたいですが。
Tomodachi no hanashi ni yoreba hontoo no hanashi mitai desu ga.
Menurut pembicaraan temanku, sepertinya pembicaraan yang benar.
(tapi, menurut sumber lain, mungkin tidak benar)