Perbedaan あいだに (aida ni) dan うちに (uchi ni) dalam Bahasa Jepang

Bentuk.Biasa, JLPT N3, PerbedaanPenghubung, Tata Bahasa, Perbedaan

Apa Bedanya “Aida ni" dan “Uchi ni" ?

QUIZ!

Pertanyaan nih..

Apa bedanya, 

日本にほんにいるあいだに、N2に合格ごうかくしたい。
Nihon ni iru aida ni, N2 ni gookaku shi-tai.

VS

日本にほんにいるうちに、N2に合格ごうかくしたい。
Nihon ni iru uchi ni, N2 ni gookaku shi-tai.

Artinya hampir sama, tapi nuansanya agak beda loh… misal,

日本にほんにいるあいだに、N2に合格ごうかくしたい。
Nihon ni iru aida ni, N2 ni gookaku shi-tai.
Saya ingin lulus N2 saat tinggal di Jepang.

* “日本にほんにいるあいだに” menyatakan jangka waktu tertentu. Pembicara ingin lulus N2 selama tinggal di Jepang. “Aida ni” ini hanya menunjukkan jangka waktu.

日本にほんにいるうちに、N2に合格ごうかくしたい。
Nihon ni iru uchi ni N2 ni gookaku shi-tai.
Saya ingin lulus N2 selagi tinggal di Jepang.
=Saya ingin lulus N2 mumpung tinggal di Jepang.

* “日本にほんにいるうちに” menyatakan kesempatan yang baik tetapi terbatas untuk lulus N2 (karena mungkin saja lingkungan untuk belajar bahasa Jepangnya mendukung selama tinggal di Jepang, dan akan sibuk dan tidak sempat belajar lagi setelah pulang ke negaranya, sehingga pembicara merasa harus lulus N2 dalam kesempatan yang baik tetapi terbatas ini sebelum masa tinggal di Jepang berakhir) “Uchi ni” ini menunjukkan kesempatan yang baik tetapi terbatas sekaligus mengandung perasaan pembicara yang harus menyelesaikan sesuatu dalam kesempatan yang terbatas. Selain itu, “tinggal di Jepang” ini dapat menjadi alasan untuk harus lulus N2 juga.

Penjelasan

“Aida ni” dan “uchi ni" sama-sama menunjukkan jangka waktu, dan digunakan untuk menyatakan situasi bahwa kejadian terjadi atau menyelesaikan sesuatu dalam waktu terbatas. Namun, jangka waktu dari “uchi ni” sering mengandung makna “kesempatan” untuk menyelesaikan sesuatu sekaligus menunjukkan perasaan pembicara yang harus menyelesaikan sesuatu dalam kesempatan yang terbatas tersebut karena jika tidak menangkap kesempatan tersebut dalam waktu terbatas, situasinya juga akan berubah sehingga sulit mewujudkan maksud pembicara. Oleh karena itu, isi yang dinyatakan di depan “uchi ni” dapat menjadi seperti penyebab yang menyangkut isi yang dinyatakan pada kalimat kedua. Jadi, isi dari kalimat pertama ada kaitannya dengan isi dari kalimat kedua. Sedangkan, “aida ni” hanya menunjukkan jangka waktu yang terbatas secara nyata saja.

Contoh kalimat

Yang Menggunakan うちに

あかちゃんがきない {×あいだに / ✓うちに洗濯せんたくませたい。
Akachan ga oki-nai {×aida ni / ✓uchi ni} sentaku o sumase tai.
Saya ingin menyelesaikan cucian selagi bayi saya tidur.
=Saya ingin menyelesaikan cucian mumpung bayi saya tidur.

* Waktu bayi sedang tidur adalah kesempatan untuk mencuci pakaian sehingga pembicara ingin menyelesaikan pencuciannya sebelum bayi bangun tidur. Pembicara ingin menyelesaikan pencucian karena bayi sedang tidur. Kalau bayinya sudah bangun, mungkin sulit mencari waktu untuk cuci pakaian. Sedangkan, “oki-nai aida ni” kurang tepat karena okiru adalah kata kerja sesaat sehingga “okinai aida ni” menunjukkan jangka waktu sesaat pas saat tidak bangun (misalnya, tidak bangun pas saat membangunkan bayi)

あたたかい{? あいだに / ✓うちに}べてください。
Atataka-i {? aida ni / ✓uchi ni} ni tabete kudasai.
Silakan dimakan selagi hangat.
=Silakan dimakan mumpung hangat.

* Keadaan makanan hangat adalah kesempatan yang baik biar makanannya enak dimakan sehingga pembicara menawarkan tamu makan makanan hangat tersebut sebelum makanannya menjadi dingin. Pembicara ingin tamu makan makanan hangat karena makanan hangat memang enak dan jika makanannya sudah tidak hangat lagi, rasanya juga kurang enak lagi. 

Yang Menggunakan あいだに

かれがトイレにはいっている{✓あいだに / ×うちに}、だれかがた。
Kare ga toire ni haitte iru {✓aida ni / ×uchi ni}, dareka ga kita.
Ada yang datang saat dia memasuki di toilet.

*Kegiatan memasuki toilet bukan kesempatan atau penyebab seseorang datang. Tidak ada kaitannya antara “memasuki toilet” dengan “seseorang datang”. 

日本にほんかえっている{✓あいだに / ×うちに}、インドネシアにいるつま風邪かぜをひいた。
Nihon ni kaette iru {✓aida ni / ×uchi ni}, Indonesia ni iru tsuma ga kaze o hiita.
Istri saya yang berada di Indonesia masuk angin saat saya pulang ke Jepang.
* Aksi pulang ke Jepang bukan kesempatan atau penyebab istrinya masuk angin. Tidak ada kaitannya antara “pulang ke Jepang” dengan “istri masuk angin”. 

Yang Menggunakan うちに dan あいだに Dua-duanya

“Uchi ni” dan “aida ni” sama-sama dapat digunakan untuk menunjukkan situasi bahwa perubahan terjadi secara spontan dan paralel.

日本語にほんご勉強べんきょうしている{✓あいだに / ✓うちに} 日本にほんのことがきになってきた。
Nihon-go o benkyoo shite iru {✓aida ni / ✓uchi ni} Nihon no koto ga suki ni natte kita.
Saya jadi menyukai tentang Jepang saat/selagi saya mempelajari bahasa Jepang.

しばらくない{✓あいだに / ✓うちに} 、おおきくなったね。
Shibaraku mi-nai {✓aida ni / ✓uchi ni}, ooki-ku natta ne.
Saat/selagi tidak bertemu sementara waktu, dia bertambah besar, ya.

☆Penjelasan あいだに yang lengkap dapat Anda baca dari link di bawah 🙂

☆Penjelasan うちに yang lebih detail dapat Anda baca dari link di bawah 🙂