Ucapan Maaf dalam Bahasa Jepang Bisnis
Bagaimana pun, ucapan minta maaf sering kita ucapkan atau terdengar dalam kegiatan kerja sehari-hari walaupun kita tidak ingin melakukan kesalahan ^^; Nah, kali ini kita akan mempelajari bagaimana cara minta maaf yang benar dalam dunia bisnis di Jepang.
Percakapan
Di kantor
山田さん、ここの数字まちがってるよ。
Yamada-san, koko no suuji machigatteru yo.
Yamada, angka di sini salah ya.
申し訳ございません。
Mooshiwake gozai-masen.
Mohon maaf.
今月も売り上げ目標を達成しませんでしたね。
Kongetsu mo uriage-mokuhyou o tassei shimasen deshita ne.
Bulan ini juga Anda tidak mencapai target penjualan ya.
大変、申し訳ございません。
Taihen, mooshiwake gozai-masen.
Mohon maaf sebesar-besarnya.
Di restoran
ちょっと! ラーメンにハエが入っていますよ。
Chotto! Raamen ni hae ga haitte i-masu yo.
Permisi! Ada lalatnya dalam ramen.
大変、申し訳ございません。
Taihen, mooshiwake gozai-masen.
Mohon maaf sebesar-besarnya.
すみません。まだ、料理がこないんですけど。
Sumi-masen. Mada, ryoori ga konai’n desu kedo.
Pemisi, kok makanannya belum datang…
申し訳ございません。すぐにお持ちします。
Mooshiwake gozai-masen. Sugu ni omochi shi-masu.
Mohon maaf. Segera disediakan.
Ucapan “Mooshiwake gozai-masen”
Ucapan
申し訳ございません。
Mooshiwake gozai-masen.
Mohon maaf.
Penjelasan
“Mooshiwake gozai-masen” adalah ucapan maaf yang paling dasar dan sopan untuk menyatakan minta maaf kepada orang yang harusnya dihormati oleh pembicara seperti tamu, klien, atau atasan secara formal dalam dunia bisnis atau kerja.
Ucapan “mooshiwake gozai-masen” sangat penting karena ucapan inilah respons pertama untuk menanggapi keluhan dari orang yang sedang merasa susah. Gunakanlah “mooshiwake gozai-masen” sebagai ucapan “minta maaf” yang paling sopan di antara ucapan ucapan maaf yang lain seperti “sumimasen” atau “gomennasai”.
Secara harfiah, “mooshiwake” memiliki makna “alasan”, sedangkan “gozai-masen” adalah bahasa hormat dari “ari-masen” yang memiliki makna “tidak ada”. Dengan demikian, “mooshiwake gozai-masen” menyatakan situasi saat “sudah tidak ada alasan lagi untuk berdalih”, yaitu “minta maaf”.
Perbedaan Antara “Mooshiwake gozaimasen” Dan “Mooshiwake ari-masen”
Ucapan “mooshiwake ari-masen” juga digunakan untuk menyatakan “minta maaf” secara sopan. Namun, “mooshiwake gozai-masen” lebih sopan dan lebih menunjukkan rasa hormat daripada “mooshiwake ari-masen”.
Jika Anda masih ragu mengenai penggunaan “mooshiwake gozai-masen” dan “mooshiwake ari-masen”, gunakan saja “mooshiwake gozai-masen” kepada tamu atau klien yang harusnya dihormati dalam bisnis, dan gunakanlah “mooshiwake ari-masen” kepada atasan Anda di tempat kerja (tp, kalau keadaannya lebih serius dan gawat, mungkin sebaiknya “mooshiwake gozai-masen” ^^;)” .
Benar atau Salah?
Salah!
× ごめんなさい。😥
× Gomen nasai.
Minta maaf.
× すみません。😥
× Sumi-masen.
Minta maaf.
Benar!
✓ 申し訳ございません。🙂
✓ Mooshiwake gozai-masen.
Mohon maaf.
Ucapan “gomen-nasai” digunakan untuk menyatakan minta maaf kepada orang yang hubungannya dekat dengan pembicara seperti teman dan anggota sekeluarga secara informal. Ucapan ini sama sekali tidak tepat digunakan dalam kegiatan bisnis atau kerja.
Sedangkan, “sumi-masen” digunakan untuk menyatakan minta maaf secara sopan dan umum. Namun, ucapan ini juga masih kurang tepat jika ingin menyampaikan permohonan maaf secara serius. Gunakanlah “mooshiwake gozai-masen” sebagai ucapan maaf yang paling sopan dan hormat.