すぐ (sugu), ただちに (tadachi ni) dan さっそく (sassoku) dalam Bahasa Jepang
Apa Bedanya “Sugu ni”, “Tadachi ni” dan “Sassoku” ?
Kata keterangan すぐ (sugu), ただちに (tadachi ni) dan さっそく (sassoku) sama-sama bisa diterjemahkan seperti “segera”. Namun sering tidak bisa bergantian satu sama lain. Kalau begitu apa bedanya すぐ (sugu), ただちに (tadachi ni) dan さっそく (sassoku) ?
Pertanyaan nih..
Mana yang lebih tepat dan alasannya?
- 体が弱くて、{a.すぐに / b.ただちに / c.さっそく} 風邪を引いてしまいます。
- 勤務中に体調不良になった社員は、{a.ただちに / b.さっそく} 帰宅させること。
- わー、おみやげありがとう。{a.ただちに / b.さっそく} いただくね。
1. a.すぐに
体が弱くて、すぐに風邪を引いてしまいます。
Karada ga yowakute, sugu ni kaze o hiite shimai masu.
Saya gampang masuk angin karena badan saya lemah.
2. a.ただちに
勤務中に体調不良になった社員は、ただちに帰宅させること。
Kinmuchuu ni taichoo furyoo ni natta shain wa tadachi ni kitaku saseru koto.
Karyawan yang merasa tidak enak badan ketika bekerja segera disuruh pulang.
3. b.さっそく
わー、おみやげありがとう。さっそく食べてみるよ。
Waa, omiyage arigatoo. Sassoku tabete miru yo.
Wah, terima kasih oleh-olehnya. Saya coba makan langsung ya.
すぐ(に) (sugu ni)
Penjelasan
Kata keterangan すぐ(sugu) atau すぐに (sugu) digunakan untuk menunjukkan
- segera setelah waktu yang sangat pendek.
- jarak yang sangat dekat.
- dengan mudah dan cepat.
Contoh kalimat
1. Segera
すぐに、こちらへ来てください。
Sugu ni, kochira e kite kudasai.
Segera datang ke sini.
食べ終えたら、すぐ出発します。
Tabe oe tara, sugu shuppatsu shi masu.
Segera berangkat setelah makan.
ここに隠れていても、すぐに見つかってしまいます。
Koko ni kakurete i temo, sugu ni mitsukatte shimai masu.
Meskipun bersembunyi di sini, akan segera ditemukan.
2. Jarak yang Sangat Dekat
家のすぐ近くに、ワルンがある。
Ie no sugu chikaku ni warung ga aru.
Ada warung di dekat-dekat rumah saya.
本屋は、交差点のすぐ目の前にあります。
Hon’ya wa koosaten no sugu me no mae ni ari masu.
Toko bukunya berada tepat di depan persimpangan.
3. Dengan Mudah dan Cepat
交番は駅の目の前にあるのですぐにわかると思います。
Kooban wa eki no me no mae ni aru node sugu ni wakaru to omoi masu.
Saya rasa akan segera tahu karena pos polisinya ada di depan stasiun
模造品は安いが、すぐに壊れる。
Mozoohin wa yasui ga sugu ni kowareru.
Barang imitasi itu murah, tetapi gampang rusak.
ただちに (tadachi ni)
Penjelasan
Kata keterangan ただちに (tadachi ni) digunakan untuk menyatakan bahwa langsung beraksi tanpa memakan waktu segera setelah sesuatu selesai. Kata keterangan ini dapat dikatakan bahasa formal, sehingga sering digunakan dalam instruksi, perintah, dsb secara formal, sebaliknya tidak digunakan dalam percakapan kasual. ただちに ditulis dengan kanji 直ちに.
Contoh kalimat
ミスをしたら、直ちに上司へ報告してください。
Misu o shitara, tadachi ni jooshi e hookoku shite kudasai.
Segera lapor ke atasan jika melakukan kesalahan.
通報があれば、直ちに出動する。
Tsuuhoo ga are ba, tadachi ni shutsudoo suru.
Segera bertindak jika ada laporan.
彼の部隊は直ちに前線に配備された。
Kare no butai wa tadachi ni zensen ni haibi sareta.
Pasukannya segera dikirim ke garis depan.
さっそく (sassoku)
Penjelasan
Kata keterangan さっそく (sassoku) digunakan untuk menyatakan bahwa sesuatu segera dilakukan karena pelaku ingin atau bermaksud segara melakukannya untuk mencapai suatu tujuan. さっそく ditulis dengan kanji 早速.
Contoh kalimat
プレゼントをもらったので、さっそく開けてみた。
Purezento o moratta node, sassoku akete mita.
Karena menerima hadiah, saya pun langsung segera membukanya.
新しい靴を買ったので、さっそく履いてみた。
Atarashii kutsu o katta node, sassoku haite mita.
Karena membeli sepatu baru, saya pun langsung mencoba memakainya.
彼女からLINEに返信があったので、早速デートに誘ってみた。
Kanojo kara LINE ni henshin ga atta node, sassoku deeto ni sasotte mita.
Karena ada balasan darinya di LINE saya pun langsung coba mengajaknya berkencan.
Selain itu, さっそく terkadang digunakan untuk menyatakan bahwa awal pertama sudah melakukan kesalahan atau hal yang negatif padahal baru saja diberitahu, dinasihati, dsb.
タイポミスをしないように注意されたばかりなのに、さっそく打ち間違えてしまった。
Taipo misu o shi nai yoo ni chuui sareta bakari na noni, sassoku uchi machigaete shimatta.
Langsung salah ketik, padahal sudah diperingatkan agar tidak salah ketik.
遅刻しないように言われた次の日に、早速遅刻してしまった。
Chikoku shinai yoo ni iwareta tsugi no hi ni, sassoku chikoku shite shimai mashita.
Langsung terlambat keesokannya padahal sudah diberi tahu untuk tidak terlambat.
Perbedaan Antara すぐ (sugu), ただちに (tadachi ni) dan さっそく (sassoku)
Walaupun kata keterangan すぐ (sugu), ただちに (tadachi ni) dan さっそく (sassoku) sama-sama dapat diterjemahkan seperti “segera”, ketiga kata keterangan tersebut memiliki ciri yang masing-masing, yaitu
すぐ (sugu)
segera setelah waktu yang sangat pendek.
ただちに (tadachi ni)
langsung beraksi segera setelah sesuatu selesai. bahasa formal.
さっそく (sassoku)
segera dilakukan karena pelaku ingin atau bermaksud segara melakukannya.
Contoh
すぐ (sugu)
わからないことがあったら、{✓すぐに / ×さっそく} 聞いて下さい。
Wakaranai koto ga attara {✓sugu ni / ×sassoku} kiite kudasai.
Segera bertanya jika ada hal yang tidak dimengerti
* segera dilakukan tetapi tidak berdasarkan maksud lawan bicara.
ただちに (tadachi ni)
ここは危険だ。 {✓ただちに / ×さっそく} 立ち去りなさい。
Koko wa kiken da. {✓Tadachi ni / ×Sassoku} tachisari nasai.
Di sini berbahaya. Segera pergi.
*perintah secara formal.
さっそく (sassoku)
友達にもらった時計を {×ただちに / ✓さっそく} 使ってみた。
Tomodachi ni moratta tokee o {×tadachi ni / ✓sassoku} tsukatte mita.
Saya coba pakai langsung jam tangan pe