うちに (uchi ni) dalam Bahasa Jepang
Percakapan
アイス買ってきたよ!
わーい。
インボックスさんがいないうちに、みんなで全部食べちゃいましょう!
賛成~!
賛成~! 私は彼女を許さない!
はい?
インボックスさんって、いつも人のお菓子とかジュースとか勝手に全部食べちゃうじゃん。
食べ物の恨みは怖いね~。 😂😂😂
でも、かわいいから憎めないけどね(笑 😅😅
Aku sudah beli es krim buat kalian loh!
Horeeee…
Mumpung gak ada si Inbox-san, yuk kita abisin semua bareng-bareng.
Setuju~!
Setuju~! Dia gak aku akan kasih ampun!
Maksudmu?
Inbox-san itu ‘kan, selalu makan camilan, atau jus seenaknya sampai abis.
Dendam makanan itu serem ya 😂😂😂
Tapi dia itu imut, jadi aku ngak bisa membencinya. wkwk 😅😅
Pola Kalimat
KK/KS/KB(B.Biasa non-lampau)* うちに
KK/KS/KB(B.Biasa non-lampau)* uchi ni
[Kalimat Pokok] {selagi / mumpung} KK/KS/KB
*KS-na = +na
*KB = +no
Penjelasan
Uchi yang ditulis dengan kanji 内 memiliki makna “dalam”. Jika “uchi” digunakan sebagai kata penghubung dalam kalimat, kata ini menunjukkan batas waktu yang dijepit antara dua waktu di luar.
Pola kalimat di atas digunakan untuk menunjukkan situasi bahwa kejadian terjadi atau menyelesaikan sesuatu dalam waktu atau kesempatan yang berlanjut tetapi terbatas. Ekspresi ini sering digunakan saat pembicara ingin menunjukkan perasaan pembicara yang harus menyelesaikan sesuatu dalam waktu terbatas karena jika waktunya berlalu dan tidak dapat menangkap kesempatan tersebut, situasinya juga akan berubah sehingga maksud pembicara akan sulit terwujud.
Selain itu, pola kalimat di atas digunakan juga untuk menunjukkan situasi bahwa perubahan terjadi secara paralel dan spontan tanpa maksud pembicara dalam jangka waktu yang berlanjut. Setiap contoh kalimat sebagai berikut.
1. うちに (Kejadian atau Penyelesaian)
Kata Sifat + うちに
温かいうちに召し上がってください。
Atataka-i uchi ni meshiagatte kudasai.
Silakan makan mumpung hangat.
若いうちにいろいろ経験しておいたほうがいいよ。
Waka-i uchi ni iroiro keeken shite oita hoo ga ii yo.
Mumpung masih muda lebih baik banyak cari pengalaman dulu.
両親が元気なうちに、一度海外旅行に連れて行ってあげたい。
Ryooshin ga genki na uchi ni, ichi-do kaigai-ryokoo ni tsurete itte age-tai.
Selagi kedua orang tua masih sehat, sekali aja aku ingin mengajak mereka jalan-jalan ke luar negeri.
Kata Benda + うちに
独身のうちに、お金を貯めておいたほうがいい。
Dokushin no uchi ni, okane o tamete oita hoo ga ii.
Selagi masih lajang, alangkah baiknya menabung.
学生のうちに、何か資格をとってみたらどうですか。
Gakusee no uchi ni, nanika shikaku o totte mitara doo desu ka.
Selagi masih pelajar, bagaimana kalau coba mengambil suatu sertifikasi?
朝のうちに仕事は済ませて、昼から半日、有給をとりたいと思います。
Asa no uchi ni shigoto wa sumasete, hiru kara han’nichi yuukyuu o tori-tai to omoi-masu.
Selagi masih pagi saya mau membereskan pekerjaan, dari siang setengah hari, saya ingin mengambil cuti berbayar.
Kata Kerja (Bentuk Kamus) + うちに
日本にいるうちに、JLPT N2に合格したい。
Nihon ni iru uchi ni, JLPT N2 ni gookaku shi-tai.
Mumpung ada di Jepang, saya ingin lulus JLPT N2.
体力があるうちに、日本全国を旅して回りたい。
Tairyoku ga aru uchi ni, Nihon-zenkoku o tabi shite mawari-tai.
Selagi stamina masih ada, saya ingin berwisata keliling Jepang.
休めるうちに休んでおきなさい。
Yasumeru uchi ni yasunde oki-nasai.
Selagi bisa istirahat, istirahatlah.
Selain bentuk kamus, “kata kerja + uchi ni” sering digunakan dalam bentuk “te iru” atau bentuk “nai” seperti di bawah.
Kata Kerja(Bentuk Te) いる + うちに
Ekspresi ini digunakan untuk menunjukkan kegiatan atau kejadian yang berlangsung dalam waktu terbatas.
赤ちゃんが寝ているうちに、部屋の掃除をしてしまいました。
Akachan ga nete iru uchi ni, heya no sooji o shite shimai-mashita.
Selagi bayi sedang tidur, saya sudah membersihkan kamar.
晴れているうちに洗濯物を乾かしてしまいましょう。
Harete iru uchi ni sentaku mono o kawakashite shimai-mashoo.
Selagi sedang cerah ayo kita keringkan cucian.
生きているうちに、メッカ巡礼をしたい。
Ikite iru uchi ni Mekka-junree o shi-tai.
Selagi masih hidup, ingin berziarah ke Mekah.
Kata Kerja (Bentuk Nai) ないうちに
“KK(Bentuk Nai)+ nai uchi ni” sering digunakan untuk menunjukkan situasi bahwa sesuatu harus dilakukan atau diselesaikan sebelum KK.
冷めないうちに飲んでください。
Same-nai uchi ni nonde kudasai.
Silakan minum selagi belum dingin.
暗くならないうちに家に帰りたい。
Kura-ku nara-nai uchi ni ie ni kaeri-tai.
Aku ingin pulang ke rumah selagi masih belum gelap.
忘れないうちにメモしておく。
Wasure-nai uchi ni memo shite oku.
Selagi belum lupa aku buat memo terlebih dahulu.
2. うちに (Perubahan)
先生の話をきいているうちになんだか眠くなってきた。
Sensee no hanashi o kiite iru uchi ni nandaka nemuku natte kita.
Selagi mendengarkan perkataan guru, kenapa ya jadi mengantuk.
彼と一緒に仕事をしているうちに、彼のことが好きになってきた。
Kare to issho ni shigoto o shite iru uchi ni, kare no koto ga suki ni natte kita.
Selagi bekerja bersamanya, aku mulai menyukainya.
毎日、日本のアニメを見ているうちに、日本語が聞き取れるようになってきた。
Mainichi Nihon no anime o mite iru uchi ni, Nihon-go ga kikitoreru yoo ni natte kita.
Setiap hari, selagi sedang nonton anime, mulai bisa mendengar menangkap bahasa Jepang.
☆Perbedaan antara うちに dan あいだに dapat Anda baca di bawah. 😀