Acara Now!

うちが (uchi ga) dalam Bahasa Jepang

JLPT N3Penghubung, Tata Bahasa

Kenapa baik generasi nenek, maupun tante, bahkan teman2 kita generasi muda aja suka nasihatin gue “Kekkon suru nara, wakai uchi ga ii (kalo nikah, selagi masih mudalah)” ? 😭😭😭

Nah, kali ini kita akan mempelajari bagaimana cara saat ingin menyatakan “kalo mau sesuatu, sebaiknya selagi masih bla bla blalaaaalah…” dengan menggunakan pola kalimat “うちが (uchi ga)”. Yuuuuk. 🥰🥰🥰

Percakapan

Bahasa Jepang

子供を産むなら若いうちがいいよっておばさんに言われた。

ほっといてって感じだよね。

結婚けっこんもまだなのにね。

恋人もまだいないのにね。

😭😭😭

Gua dibilangin bibi gua, kalau melahirkan anak sebaiknya selagi masih muda.

Emang itu urusan dia?

Padahal nikah aja belum. . .

Padahal punya pacar aja belum. . .

😭😭😭

Pola Kalimat

KK/KS/KB(Bentuk Biasa)うちが* ~。
K/KS/KB(Bentuk Biasa) uchi ga* ~.
Mumpung / Selagi {KK/KS/KB) lah, ~.

*KS-na = +な, KB = +の

Penjelasan

Pola kalimat ini digunakan untuk menyatakan bahwa mumpung dalam keadaan seperti inilah kesempatan yang baik atau penting untuk melakukan sesuatu. うちが sering disertai dengan kata yang menunjukkan kesempatan yang penting seperti いい, 勝負しょうぶだ, チャンスだ, はなだ, dsb.

Contoh kalimat

外国語がいこくご勉強べんきょうするなら、わかうちがいい。
Gaikokugo o benkyoo suru nara wakai uchi ga ii.
Kalau belajar bahasa asing, sebaiknya selagi masih mudalah.

結婚けっこんするなら、今年ことしうちがいいんじゃない?
Kekkon suru nara, kotoshi no uchi ga ii n ja nai?
Kalau menikah, sebaiknya mumpung tahun ini, kan?

この土地とちうなら、値段ねだんがりはじめているいまうちがいい。
Kono tochi o kau nara, nedan ga sagari hajimete iru ima no uchi ga ii.
Kalau membeli tanah ini, sebaiknya mumpung sekaranglah karena harganya mulai turun.

この事業じぎょうをするなら、まだだれはじめていないいまうちがチャンスだよ。
Kono jigyoo o suru nara, mada dare mo hajimete inai ima no uchi ga chansu da yo.
Kalau melakukan bisnis ini, sekaranglah kesempatannya mumpung belum ada siapa pun yang memulainya.

禁煙きんえんは、最初さいしょうちが一番いちばん大変たいへんですが、かならめられますので、がんばってください。
Kin’en wa saisho no uchi ga ichiban taihen desu ga, kanarazu yamerare masu node ganbatte kudasai.
Berhenti merokok yang paling berat adalah awalnya, tapi karena pasti bisa berhenti, tolong berusaha sebaik-baiknya.

このりはあさうちが勝負しょうぶなので、早起はやおきしてりにった。
Kono tsuri wa asa no uchi ga shoobu na node, hayaoki shite tsuri ni itta.
Pagi saja yang kesempatan yang tepat untuk pemancingan ini, sehingga, saya bangun cepat dan pergi untuk memancing.

先輩せんぱいがうるさいとうが、いろいろわれるうちがはな* だよ。
Senpai ga urusai to iu ga, iroiro iwarete iru uchi ga hana da yo.
Kamu bilang “seniornya berisik”, tapi sebenarnya selagi dia masih cerewet, berarti kamu masih diperhatikannya.

おんなわかうちがはな* というのは、女性じょせい差別さべつだとおもいます。
On’na wa wakai uchi ga hana to iu nowa, josee sabetsu da to omoi masu.
Menurut saya, kalimat yang berbunyi "perempuan itu hanya laku (seperti bunga) selagi masih muda" adalah diskriminasi terhadap wanita.

はな = “bunga” adalah ibarat masa yg paling laku, puncak, atau berharga.