うちが (uchi ga) dalam Bahasa Jepang
Kenapa baik generasi nenek, maupun tante, bahkan teman2 kita generasi muda aja suka nasihatin gue “Kekkon suru nara, wakai uchi ga ii (kalo nikah, selagi masih mudalah)” ? 😭😭😭
Nah, kali ini kita akan mempelajari bagaimana cara saat ingin menyatakan “kalo mau sesuatu, sebaiknya selagi masih bla bla blalaaaalah…” dengan menggunakan pola kalimat “うちが (uchi ga)”. Yuuuuk. 🥰🥰🥰
Percakapan
子供を産むなら若いうちがいいよっておばさんに言われた。
ほっといてって感じだよね。
結婚もまだなのにね。
恋人もまだいないのにね。
😭😭😭
Gua dibilangin bibi gua, kalau melahirkan anak sebaiknya selagi masih muda.
Emang itu urusan dia?
Padahal nikah aja belum. . .
Padahal punya pacar aja belum. . .
😭😭😭
Pola Kalimat
KK/KS/KB(Bentuk Biasa)うちが* ~。
K/KS/KB(Bentuk Biasa) uchi ga* ~.
Mumpung / Selagi {KK/KS/KB) lah, ~.
*KS-na = +な, KB = +の
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menyatakan bahwa mumpung dalam keadaan seperti inilah kesempatan yang baik atau penting untuk melakukan sesuatu. うちが sering disertai dengan kata yang menunjukkan kesempatan yang penting seperti いい, 勝負だ, チャンスだ, 花だ, dsb.
Contoh kalimat
外国語を勉強するなら、若いうちがいい。
Gaikokugo o benkyoo suru nara wakai uchi ga ii.
Kalau belajar bahasa asing, sebaiknya selagi masih mudalah.
結婚するなら、今年のうちがいいんじゃない?
Kekkon suru nara, kotoshi no uchi ga ii n ja nai?
Kalau menikah, sebaiknya mumpung tahun ini, kan?
この土地を買うなら、値段が下がり始めている今のうちがいい。
Kono tochi o kau nara, nedan ga sagari hajimete iru ima no uchi ga ii.
Kalau membeli tanah ini, sebaiknya mumpung sekaranglah karena harganya mulai turun.
この事業をするなら、まだ誰も始めていない今のうちがチャンスだよ。
Kono jigyoo o suru nara, mada dare mo hajimete inai ima no uchi ga chansu da yo.
Kalau melakukan bisnis ini, sekaranglah kesempatannya mumpung belum ada siapa pun yang memulainya.
禁煙は、最初のうちが一番大変ですが、必ず止められますので、がんばってください。
Kin’en wa saisho no uchi ga ichiban taihen desu ga, kanarazu yamerare masu node ganbatte kudasai.
Berhenti merokok yang paling berat adalah awalnya, tapi karena pasti bisa berhenti, tolong berusaha sebaik-baiknya.
この釣りは朝のうちが勝負なので、早起きして釣りに行った。
Kono tsuri wa asa no uchi ga shoobu na node, hayaoki shite tsuri ni itta.
Pagi saja yang kesempatan yang tepat untuk pemancingan ini, sehingga, saya bangun cepat dan pergi untuk memancing.
先輩がうるさいと言うが、いろいろ言われるうちが花* だよ。
Senpai ga urusai to iu ga, iroiro iwarete iru uchi ga hana da yo.
Kamu bilang “seniornya berisik”, tapi sebenarnya selagi dia masih cerewet, berarti kamu masih diperhatikannya.
女は若いうちが花* というのは、女性差別だと思います。
On’na wa wakai uchi ga hana to iu nowa, josee sabetsu da to omoi masu.
Menurut saya, kalimat yang berbunyi "perempuan itu hanya laku (seperti bunga) selagi masih muda" adalah diskriminasi terhadap wanita.
*花 = “bunga” adalah ibarat masa yg paling laku, puncak, atau berharga.