~とたん (totan) dalam Bahasa Jepang
Percakapan
おつかれみたいだね。
どうして。
だって、昨日、帰ってきたとたんに、ベッドに倒れ込んで、そのまま寝ちゃったから。
ああ、それ、昨日、徹夜明けでそのまま仕事行って帰ってきたから。けっこう限界きてた。
わー、おつかれー。
Sepertinya kecapekan ya.
Kenapa?
Soalnya kemarin, begitu pulang, langsung terjatuh ke kasur, terus langsung tidur begitu aja.
Aah, itu soalnya kemarin abis begadang, langsung berangkat ke kantor, lalu pulang begitu aja. Udah sampai batasnya.
Wah, selamat atas kerja kerasnya.
Pola Kalimat
KK(B.Biasa Lampau) とたん(に)、~。
KK(B.Biasa Lampau) totan (ni), ~.
Begitu KK, langsung ~ (secara mendadak).
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan situasi bahwa tepat saat suatu hal terjadi atau dilakukan, perubahan situasi juga ikut terjadi secara langsung, mendadak, dan bersamaan dalam sekejap. Ekspresi ini menekankan perubahan atau kemunculan situasi yang begitu langsung dan mendadak dalam sekejap sehingga pola kalimat ini mengandung perasaan pembicara yang kaget juga. Oleh karena itu, pada dasarnya kata kerja yang menyatakan maksud pembicara atau kegiatan yang direncanakan oleh pembicara tidak dapat digunakan dalam pola kalimat ini.
Tambahan saja, “totan” ditulis dengan kanji 途端 yang terdiri dari 途 yang berarti “tengah jalan” dan 端 yang memiliki makna “ujung”. 途端 ini menunjukkan situasi bahwa ujungnya tiba-tiba muncul dalam tengah perjalanan.
Contoh kalimat
彼女は家に着いたとたん、ベッドに倒れ込んだ。
Kanojo wa ie ni tsuita totan, beddo ni taore konda.
Begitu sampai di rumah, dia langsung jatuh ke kasur.
布団に入ったとたんに寝てしまった。よっぽど疲れていたみたい。
futon ni haitta totan ni nete shimatta. Yoppodo tsukarete ita mitai.
Begitu masuk ke selimut, langsung tidur. Sepertinya kelelahan sekali.
お正月がおわったとたん、急に寒くなってきた。
Oshoogatsu ga owatta totan, kyuu ni samu-ku natte kita.
Begitu tahun baru selesai, suhu udara mendadak jadi dingin.
バスに乗ったとたんに、おなかが痛くなってきた。
Basu ni notta totan ni, onaka ga ita-ku natte kita.
Begitu naik bus, perut saya langsung terasa sakit.
彼は警察を見たとたんに、震えだした。
Kare wa keesatsu o mita totan ni, furue dashita.
Begitu melihat polisi, dia langsung gemetaran.
家を出たとたんに雨が降りだした。
Ie o deta totan ni ame ga furi dashita.
Begitu keluar rumah, langsung turun hujan.
窓を開けたとたんに、ほこりが入ってきた。
Mado o aketa totan ni, hokori ga haitte kita.
Begitu membuka jendela, debu langsung masuk.
立ち上がったとたんにめまいがして倒れそうになった。
Tachiagatta totan ni memai ga shite taore soo ni natta.
Begitu berdiri, langsung terasa pusing dan nyaris pingsan.
彼女、結婚したとたんに別人のようになってしまった。
Kanojo kekkon shita totan ni betsujin no yoo ni natte shimatta.
Begitu menikah, dia langsung menjadi seperti orang lain.
田舎に戻り家族の顔を見たとたんに涙が出てきた。
Inaka ni modori kazoku no kao o mita totan ni namida ga dete kita.
Begitu kembali ke kampung halaman dan melihat wajah keluarga, air mataku pun langsung keluar.
タバコに火をつけたとたんに爆発したらしい。
Tabako ni hi o tsuketa totan ni bakuhatsu shita rashii.
Katanya, begitu menyalakan rokok, langsung meledak.
Salah dan Oke
× 家に帰ったとたんに、シャワーを浴びたい。salah 😓
× Ie ni kaetta totan ni, shawaa o abi tai.
*maksud pembicara tidak dapat digunakan pada kalimat pokok.
✓ 家に帰ってすぐに、シャワーを浴びたい。bebar 😊
✓ Ie ni kaette sugu ni shawaa o abitai.
Ingin langsung mandi segera setelah pulang ke rumah.
× いつも、朝起きたとたんに、顔を洗います。salah 😓
× Itsu mo asa okita totan ni, kao o arai-masu.
* kegiatan yang telah direncanakan tidak dapat digunakan pada kalimat pokok.
✓ いつも、朝起きてすぐに、顔を洗います。benar 😊
✓ Itsu mo, asa okite sugu ni, kao o arai-masu.
Biasanya, bangun pagi lalu membasuh wajah.
Perbedaan antara “Totan ni” dan “Ka to omou to (N2)”
“Totan ni” dan “ka to omou to” sama-sama dapat menunjukkan hal yang terjadi secara langsung dalam waktu pendek. Namun, “totan ni” leibh fokus menunjukkan dadakan yang terjadi dalam sangat sekejap segera setelah terjadi sesuatu atau secara bersamaan. Sedangkan, “ka to omou to” lebih menunjukkan kejadian di luar dugaan pembicara sekaligus perasaan terkejut pembicara. Kejadian “ka to omou to” pun terjadi masih dalam waktu tidak pendek jika dibandingkan “totan ni”. Selain itu, “ka to omou to” sering menunjukkan hubungan bertentangan antara kalimat pertama dan kalimat kedua.
Contoh
雨が降りはじめた {×とたん / ✓かと思うと} いつの間にか止んでしまった。
Ame ga furi hajimeta {×totan / ✓ka to omou to} itsu no ma ni ka yande shimatta.
Kirain hujan baru mulai turun, tahu-tahu sudah berhenti.
* “mulai turun” dan “tahu-tahu sudah berhenti” tidak dapat terjadi secara mendadak dan bersamaan dalam sekejap. Pembicara merasa terkejut karena tahu-tahu hujan berhenti padahal baru mulai turun.
布団に入った {✓とたんに / ✓かと思うと} 寝てしまった。
Futon ni haitta {✓totan ni / ✓ka to omou to} nete shimatta.
Begitu masuk ke selimut, langsung tidur.
“Totan ni” lebih menunjukkan tidur secara langsung dan mendadak dalam sangat sekejap, sedangkan “ka to omou to” lebih menunjukkan perasaan pembicara yang terkejut terhadap kejadian dia langsung tidur.
☆Penjelasan “Ka to omou to” yang lengkap dapat Anda baca di bawah 🙂