によると (ni yoruto) dan によれば (ni yoreba) dalam Bahasa Jepang

JLPT N3Partikel Gabungan, Tata Bahasa

Percakapan

Bahasa Jepang

友達の話によると、かわいい女の子って実はほとんどジョンブロらしいよ。

それ、デマ。彼もジョンブロだからね。ジョンブロ伝説。

ああ、夢がないねえ。

Menurut cerita temanku, cewek yang imut tuh sebenarnya kebanyakan jomblo loh.

Itu, hoax mah. Karena dia juga jomblo nih. Mitos jomblo itu.

Aah, kamu gak punya mimpi ya.

Pola Kalimat

KB {によると / によれば}
KB {ni yoruto / ni yoreba}
Menurut KB

Penjelasan

Frasa “KB {ni yoruto / ni yoreba}” digunakan untuk menunjukkan sumber informasi yang diperoleh pembicara. Kata benda yang sering masuk ke dalam KB dalam frasa ini adalah kata benda yang berkaitan dengan sumber informasi seperti berita, koran, media sosial, perkataan orang, kabar angin, dsb. “KB {ni yoruto / ni yoreba}” dapat diterjemahkan sebagai “menurut KB” dalam bahasa Indonesia.

Frasa ini sering digunakan bersama dengan pola kalimat seperti “kalimat + soo da” atau “kalimat + rashi-i” yang menyampaikan informasi, kabar angin, dsb. yang dapat diterjemahkan seperti “katanya” dalam bahasa Indonesia.

Pada dasarnya, “KB ni yoru to” dan “KB ni yoreba” artinya hampir sama, yaitu “menurut KB”.

Contoh kalimat

天気てんき予報よほうによると明日あしたゆきるそうです。
Tenki-yohoo ni yoru to asu wa yuki ga furu soo desu.
Menurut ramalan cuaca, besok katanya akan turun salju.

今朝けさのニュースによると犯人はんにんはもうつかまったみたいです。
Kesa no nyuusu ni yoru to han’nin wa moo tsukamatta rashii desu.
Menurut berita tadi pagi, pelakunya sepertinya sudah ditangkap.

警察けいさつによると被害者ひがいしゃ外国人がいこくじんとのことです。
Keesatsu ni yoru to higaisha wa gaikokujin to no koto desu.
Menurut polisi, korbannya adalah orang asing.

信頼しんらいすべきすじによると今回こんかいけん政府せいふ関係かんけいしているらしいです。
Shinrai subeki suji ni yoru to, konkai no ken wa seefu ga kankee shiteiru rashii desu.
Menurut sumber yang dapat dipercaya, kasus kali ini sepertinya ada kaitannya dengan pemerintah.

ガイドブックによると、このまちではこのホテルが一番いちばんやすいです。
Gaido-bukku ni yoru to, kono machi dewa kono hoteru ga ichiban yasui desu.
Menurut buku panduan, di kota ini hotel ini yang paling murah.

グーグル翻訳ほんやくによると、こういうわけになった。
Guuguru-kensaku ni yoruto, kooiu yaku ni natta.
Menurut pencarian Google, terjemahannya seperti ini.

かれはなしによれば、インボックスさんはフランスじんらしいです。
Kare no hanashi ni yoreba Inbox-san wa Furansu-jin rashii desu.
Menurut ceritanya, Inbox-san sepertinya orang Prancis.

このほんによれば、ここでむかしおおきな戦争せんそうがあったらしいです。
Kono hon ni yoreba, koko de mukashi ookina sensoo ga atta rashii desu.
Menurut buku ini, dulu di sini, katanya ada perang besar.

聖書せいしょによればかみ世界せかい7日なのかつくられたそうだ。
Seesho ni yoreba, kami wa sekai o nanoka-kan de tsuku-rareta soo da.
Menurut kitab suci, Tuhan konon telah menciptakan dunia dalam 7 hari.

見方みかたによれば、あのひとはいいひとともいえる。
Mikata ni yoreba, ano hito wa ii hito to mo ieru.
Bergantung pada cara pandangnya, orang itu bisa juga disebut orang baik.

Perbedaan antara よると(yoruto) dan よれば(yoreba)

Walaupun “KB ni yoru to” dan “KB ni yoreba” artinya hampir sama, terdapat sedikit perbedaan di antara kedua frasa tersebut jika ingin fokus ke perbedaannya. Umumnya, “KB ni yoru to” hanya menyatakan sumber informasi secara langsung. Sedangkan, “KB ni yoreba” sedikit lebih mengandung nuansa pengandaian dan tersisa mungkin saja terdapat informasi yang lain juga. Misalnya, menurut si A, katanya XXX (tapi mungkin saja menurut si B, bisa saja dia bilang YYY yang isinya berbeda dengan si A tersebut).

Tetapi, secara umum, orang Jepang tidak begitu membedakan “yoru to” dan “yotereba” dalam percakapan sehari-hari.

Contoh

ケンのはなしによれば明日あした学校がっこうやすみになるらしいです。
Ken no hanashi ni yoreba asu wa gakkoo ga yasumi ni naru rashii desu.
Menurut pembicaraan Ken, besok sepertinya sekolah libur.
(tapi, menurut sumber lain, mungkin besok juga tetap ada sekolah)

友達ともだちはなしによれば本当ほんとうはなしみたいですが。
Tomodachi no hanashi ni yoreba hontoo no hanashi mitai desu ga.
Menurut pembicaraan temanku, sepertinya pembicaraan yang benar.
(tapi, menurut sumber lain, mungkin tidak benar)