まみれ (mamire) dalam Bahasa Jepang

JLPT N1Akhiran, Tata Bahasa

Percakapan

Bahasa Jepang

インボックスさん。

なに。

冷蔵庫れいぞうこの中のアイス、また、勝手かってに食べたでしょ。

知らない。食べてない。

だまそうとしても、むだだって。口のまわりがアイスまみれだよ。

。。。

Inbox-san.

Apa?

Kamu makan es krim yang ada di kulkas tanpa izin lagi ‘kan?

Mana kutahu!? Aku nggak makan, kok!

Percuma kamu ingin membohongiku. Bagian sekitar mulutmu berlumuran es krim loh.

Pola Kalimat

KB まみれ
KB mamire
Berlumuran KB / Penuh dengan KB(hal yg buruk)

Penjelasan

Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan keadaan yang berlumuran dengan sesuatu yang terasa kotor seperti lumpur, debu, darah, keringat, minyak, pasir, sampah, dsb. Biasanya sesuatu tersebut berupa cairan atau bubuk dan melumuri permukaan bagian tubuh, tempat, atau benda secara keseluruhan.
Selain itu, まみれ dapat digunakan juga untuk menunjukkan keadaan yang sulit gara-gara terlibat atau diliputi dengan hal yang buruk seperti utang, korpusi, kebohongan, kecurigaan, minuman alkohol, dsb. Pada dasarnya, まみれ digunakan untuk sesuatu yang berkesan negatif.

Contoh kalimat

Benda Seperti Cairan, Bubuk, dsb + まみれ

子供こどもたちが、んぼのなかどろまみれになってあそんでいる。
Kodomo-tachi ga tanbo no naka de doro mamire ni natte asonde iru.
Anak-anak bermain di sawah dengan berlumuran lumpur.

じゅうたれた犯人はんにんまみれになって建物たてものなかからてきた。
Juu de itareta han’nin ga chi mamire ni natte tatemno no naka kara dete kita.
Pelaku yang tertembak senapan keluar dari bangunan sembari berlumuran darah.

家族かぞくのために毎日まいにちあせまみれになってはたらいています。
Kazoku no tame ni mainichi, ase mamire ni natte hataraite i-masu.
Aku bekerja penuh dengan penuh keringat setiap hari demi keluarga.

車庫しゃこ一番奥いちばんおくこわれてうごかないほこりまみれくるまいてあった。
Shako no ichiban oku ni kowarete ugoka nai hokori mamire no kuruma ga oite atta. 
Di bagian paling belakang garasi terdapat mobil rusak yang tidak dapat bergerak dan dipenuhi debu.

バイクの修理しゅうりをしていたらあぶらまみれになってしまった。
Baiku no shuuri o shite itara te ga abra mamire ni natte shimatta.
Tanganku jadi berlumuran minyak setelah memperbaiki motor.

あの老人ろうじんは、ゴミまみれ部屋へやんでいるらしい。
Ano roojin wa, gomi mamire no heya ni sunde iru rashi-i.
Sepertinya orang tua itu tinggal di kamar yang penuh dengan sampah.

子供こどもたち海岸かいがんすなまみれになってあそんだ。
Kodomo-tachi wa kaigan de suna mamire ni natte asonda.
Anak-anak bermain di pantai dengan berlumuran pasir.

Hal yang buruk + まみれ

かれ借金しゃっきんまみれになって、田舎いなかかえってきた。
Kare wa shakkin mamire ni natte, inaka ni nige kaette kita.
Dia kabur ke kampung setelah penuh dengan utang.

改宗かいしゅうするまえは、毎日まいにちさけまみれ生活せいかつおくっていた。
Kaishuu suru mae wa, mainichi sake mamire no seekatsu o okutte ita.
Sebelum pindah agama, aku menjalani kehidupan penuh dengan minuman keras.

このくに政治家せいじか汚職おしょくまみれ詐欺さぎばかりだ!
Kono kuni no seejika wa oshoku mamire no sagishi bakari da!
Politisi negara ini semuanya penipu yang penuh dengan korupsi!

こんな疑惑ぎわくまみれ内閣ないかくはすぐにでも解散かいさんするべきだ!
Kon’na giwaku mamire no naikaku wa sugu ni demo kaisan suru beki da. 
Kabinet yang dipenuhi kecurigaan seperti ini sebaiknya cepat dibubarkan!

このうそまみれ人生じんせいから脱出だっしゅつしたい。
Kono uso mamire no jinsee kara dasshutsu shitai.
Aku ingin melarikan diri dari kehidupan penuh kebohongan ini.

このくに政治家せいじか汚職おしょくまみれ詐欺さぎばかりだ!
Kono kuni no seejika wa oshoku mamire no sagishi bakari da!
Politisi negara ini semuanya penipu yang penuh dengan korupsi!

こんな疑惑ぎわくまみれ内閣ないかくはすぐにでも解散かいさんするべきだ!
Kon’na giwaku mamire no naikaku wa sugu ni demo kaisan suru beki da. 
Kabinet yang dipenuhi kecurigaan seperti ini sebaiknya cepat dibubarkan!

このうそまみれ人生じんせいから脱出だっしゅつしたい。
Kono uso mamire no jinsee kara dasshutsu shitai.
Aku ingin melarikan diri dari kehidupan penuh kebohongan ini.

☆ Penjelasan だらけ dapat Anda baca dari link di bawah 🙂

☆ Penjelasan ずくめ dapat Anda baca dari link di bawah 🙂

☆ Perbedaan まみれ, だらけ, dan ずくめ dijelaskan pada link di bawah 🙂