~ 直す (naosu) dalam Bahasa Jepang
Percakapan
もうやり直せないよ。私たち、別れましょう。
なに、鏡の前で一人でしゃべっているの。
彼氏をふる練習wkwk。
恋人もいないのに?下手くそだから練習やり直し。
うるさい。
Udah gak bisa diperbaiki lagi, tau. Kita putus aja.
Ngomong apa sendiri di depan kaca?
Latihan mutusin pacar wkwk.
Padahal gak punya pacar? Jelek, ulang lagi latihannya!
Bawel.
Pola Kalimat
KK(Bentuk Masu)直す。
KK(Bentuk Masu) naosu.
KK kembali.
1. Kata Kerja Bermaksud + 直す
Penjelasan
Jika kata kerja 直す dibubuhkan di belakang kata kerja 意志動詞 ( = “kata kerja bermaksud” yang menyatakan aksi atau kegiatan berdasarkan kehendak atau maksud orang), gabungan kata kerja “KK + 直す” tersebut menyatakan bahwa melakukan kembali atau mengulang lagi supaya akibat dari perbuatan pertama diperbaiki menjadi lebih baik. Dengan kata lain, pengulangan tersebut dilakukan untuk memperbaiki akibat dari perbuatan pertama yang dianggap keliru, kurang, atau tidak dihendaki oleh pelaku atau pembicara.
Secara harfiah, kata kerja 直す memiliki makna “memperbaiki”, “membenahi”, atau “memulihkan”.
Contoh kalimat
この部分、間違っているから書き直してください。
Kono bubun, machigatte iru kara kaki naoshite kudasai.
Bagian ini, tolong ditulis kembali karena salah.
昨日一晩かけてプレゼンテーションの資料を作り直した。
Kinoo hitoban kakete purezenteeshon no shiryoo o tsukuri naoshita.
Kemarin, semalaman saya membuat kembali bahan presentasi.
汚れが取れていなかったので、洗濯物を洗い直した。
Yogore ga torete i nakatta node, sentakumono o arai naoshita.
Saya mencuci kembali cucian karena kotorannya tidak hilang.
パスワードを忘れてしまったので、新しいアカウントを登録し直した。
Pasuwaado o wasurete shimatta node, atarashii akaunto o tooroku shi naoshita.
Saya mendaftarkan kembali akun baru karena lupa kata sandi.
コーヒーが冷めてしまったので、電子レンジで温め直した。
Koohii ga samete shimatta node, denshirenji de atatame naoshita.
Saya menghangatkan kembali kopi dengan microwave karena kopinya mendingin.
そもそも、勉強のしかたが間違っている。ゼロからやり直す必要があるね。
Somosomo, benkyoo no shikata ga machigatte iru. Zero kara yarinaosu hitsuyoo ga aru ne.
Sejak awal, cara belajarnya keliru. Perlu mengulangi kembali dari awal nih.
記入したら、誤りがないかどうか、もう一度見直してください。
Kinyuu shitara, ayamari ga naika doo ka, moo ichido minaoshite kudasai.
Kalau sudah diisi, lihat kembali sekali lagi apakah ada kesalahan atau tidak.
今、少し忙しいので、後でこちらから、かけ直します。
Ima, sukoshi isogashii node, ato de kochira kara, kakenaoshi masu.
Nanti saya yang akan menelepon kembali karena agak sibuk sekarang.
私たち、また一からやり直せるかな。
Watashitachi, mata ichi kara yari naoseru kanaa.
Masih bisakah kita mulai kembali dari awal lagi?
2. Kata Kerja Tidak Bermaksud + 直す
Jika kata kerja 直す dibubuhkan pada kata kerja 無意志動詞 ( = “kata kerja tidak bermaksud” yang terjadi dengan tidak sengaja atau tanpa maksud pelaku), “KK + 直す” tersebut menyatakan keadaannya kembali baik lagi. Kata kerja yang digunakan dalam pola kalimat ini sangat terbatas. Hafalkan saja sebagai frasa yang jadi.
持ち直す
持ち直す digunakan untuk menyatakan kepulihan ke keadaan yang sebelumnya.
Contoh Kalimat
彼の病状だけど、なんとか持ち直しそうだって。
Kare no byoojoo dato, nantoka mochi naoshi soo datte.
Soal kondisi penyakitnya, katanya akan pulih kembali pada akhirnya dengan susah payah.
12月に入って、ようやく景気が持ち直してきたみたいだ。
Juunigatsu ni haitte, yooyaku keeki ga mochi naoshite kita mitai da.
Memasuki bulan Desember, sepertinya keadaan bisnis sudah pulih kembali.
惚れ直す
惚れ直す digunakan saat tambah jatuh cinta lagi kepada orang yang sama dengan menilai kembali sisi positifnya pas suatu kejadian terjadi.
Contoh Kalimat
彼が職場で働いている姿を見て、惚れ直した。
Kare ga shokuba de hataraite iru sugata o mite, hore naoshita.
Saya tambah jatuh cinta lagi padanya karena baru melihat sosoknya yang sedang bekerja di tempat kerja.
こんなきれいなウェディングドレス着ているところ見たら、彼、また惚れ直すよ。
Kon’na kiree na wedingudoresu kiteiru tokoro o mitara, kare, mata hore naosu yo.
Kalau melihat kamu sedang memakai gaun pengantin yang cantik begini, dia akan jatuh cinta kembali lagi lo.
見直す
見直す digunakan saat menilai kembali salah satu sisi positif yang baru ditemukan yang sebelumnya tidak diketahui.
Contoh Kalimat
彼、なかなか責任感があるね。見直したよ。
Kare, naka-naka seki’ni’nkan ga aru ne. Mi naoshita yo.
Dia lumayan punya rasa tanggung jawab, ya. Aku jadi memperbaiki penilaianku terhadapnya.
リナっていつも寝てばかりだけど、やればできるじゃん。見直した。
Rina tte itsumo nete bakari dakedo, yareba dekiru jan. Mi naoshita.
Rina itu selalu saja tidur, tetapi kalau mau melakukan ternyata bisa juga. Aku jadi memperbaiki penilaianku terhadapnya.
Namun, terdapat 見直みなおす yang dilakukan secara sengaja (1. KK bermaksud + 直なおす di atas) yang berarti mengecek kembali atau menilai kembali supaya kekurangannya diperbaiki.
この翻訳、もう一度、見直してくれない。ちょっと、タイポミスが多い。
Kono honyaku, moo ichido, minaoshite kurenai. Chotto, taipomisu ga ooi.
Bisakah kamu mengecek kembali sekali lagi terjemahan ini? Ada banyak salah ketiknya.
だからうまくいかないんだよ。やり方を見直した方がいい。
Dakara umaku ika’nainda yo. Yarikata o mi naoshita hoo ga ii.
Makanya tidak berjalan dengan lancar. Sebaiknya tinjau kembali cara melakukannya.