~ 直す (naosu) dalam Bahasa Jepang

JLPT N3, KK.Bentuk MasuKata Kerja, Tata Bahasa

Percakapan

Bahasa Jepang

もうやり直せないよ。私たち、別れましょう。

なに、かがみの前で一人でしゃべっているの。

彼氏をふる練習wkwk。

恋人もいないのに?下手くそだから練習やり直し

うるさい。

Udah gak bisa diperbaiki lagi, tau. Kita putus aja.

Ngomong apa sendiri di depan kaca?

Latihan mutusin pacar wkwk.

Padahal gak punya pacar? Jelek, ulang lagi latihannya!

Bawel.

Pola Kalimat

KK(Bentuk Masu)直す。
KK(Bentuk Masu) naosu.
KK kembali.

1. Kata Kerja Bermaksud + 直す

Penjelasan

Jika kata kerjaなおす dibubuhkan di belakang kata kerja 意志動詞いしどうし ( = “kata kerja bermaksud” yang menyatakan aksi atau kegiatan berdasarkan kehendak atau maksud orang), gabungan kata kerja “KK + なおす” tersebut menyatakan bahwa melakukan kembali atau mengulang lagi supaya akibat dari perbuatan pertama diperbaiki menjadi lebih baik. Dengan kata lain, pengulangan tersebut dilakukan untuk memperbaiki akibat dari perbuatan pertama yang dianggap keliru, kurang, atau tidak dihendaki oleh pelaku atau pembicara.

Secara harfiah, kata kerja なおす memiliki makna “memperbaiki”, “membenahi”, atau “memulihkan”.

Contoh kalimat

この部分ぶぶん間違まちがっているからなおしてください。
Kono bubun, machigatte iru kara kaki naoshite kudasai.
Bagian ini, tolong ditulis kembali karena salah.

昨日きのう一晩ひとばんかけてプレゼンテーションの資料しりょうつくなおした
Kinoo hitoban kakete purezenteeshon no shiryoo o tsukuri naoshita.
Kemarin, semalaman saya membuat kembali bahan presentasi.

よごれがれていなかったので、洗濯物せんたくものあらなおした
Yogore ga torete i nakatta node, sentakumono o arai naoshita.
Saya mencuci kembali cucian karena kotorannya tidak hilang.

パスワードをわすれてしまったので、あたらしいアカウントを登録とうろくなおした
Pasuwaado o wasurete shimatta node, atarashii akaunto o tooroku shi naoshita.
Saya mendaftarkan kembali akun baru karena lupa kata sandi.

コーヒーがめてしまったので、電子でんしレンジであたたなおした
Koohii ga samete shimatta node, denshirenji de atatame naoshita.
Saya menghangatkan kembali kopi dengan microwave karena kopinya mendingin.

そもそも、勉強べんきょうのしかたが間違まちがっている。ゼロからやりなお必要ひつようがあるね。
Somosomo, benkyoo no shikata ga machigatte iru. Zero kara yarinaosu hitsuyoo ga aru ne.
Sejak awal, cara belajarnya keliru. Perlu mengulangi kembali dari awal nih.

記入きにゅうしたら、あやまりがないかどうか、もう一度いちどみなおしてください。
Kinyuu shitara, ayamari ga naika doo ka, moo ichido minaoshite kudasai.
Kalau sudah diisi, lihat kembali sekali lagi apakah ada kesalahan atau tidak.

いますこいそがしいので、あとでこちらから、かけなおします
Ima, sukoshi isogashii node, ato de kochira kara, kakenaoshi masu.
Nanti saya yang akan menelepon kembali karena agak sibuk sekarang.

わたしたち、またいちからやりなおせるかな。
Watashitachi, mata ichi kara yari naoseru kanaa.
Masih bisakah kita mulai kembali dari awal lagi?

2. Kata Kerja Tidak Bermaksud + 直す

Jika kata kerja なおす dibubuhkan pada kata kerja 無意志動詞むいしどうし ( = “kata kerja tidak bermaksud” yang terjadi dengan tidak sengaja atau tanpa maksud pelaku), “KK + なおす” tersebut menyatakan keadaannya kembali baik lagi. Kata kerja yang digunakan dalam pola kalimat ini sangat terbatas. Hafalkan saja sebagai frasa yang jadi.

持ち直す

なおす digunakan untuk menyatakan kepulihan ke keadaan yang sebelumnya.

Contoh Kalimat

かれ病状びょうじょうだけど、なんとかなおしそうだって。
Kare no byoojoo dato, nantoka mochi naoshi soo datte.
Soal kondisi penyakitnya, katanya akan pulih kembali pada akhirnya dengan susah payah.

12がつはいって、ようやく景気けいきなおしてきたみたいだ。
Juunigatsu ni haitte, yooyaku keeki ga mochi naoshite kita mitai da.
Memasuki bulan Desember, sepertinya keadaan bisnis sudah pulih kembali.

惚れ直す

なおす digunakan saat tambah jatuh cinta lagi kepada orang yang sama dengan menilai kembali sisi positifnya pas suatu kejadian terjadi.

Contoh Kalimat

かれ職場しょくばはたらいている姿すがたて、なおした
Kare ga shokuba de hataraite iru sugata o mite, hore naoshita.
Saya tambah jatuh cinta lagi padanya karena baru melihat sosoknya yang sedang bekerja di tempat kerja.

こんなきれいなウェディングドレスているところたら、かれ、またなおよ。
Kon’na kiree na wedingudoresu kiteiru tokoro o mitara, kare, mata hore naosu yo.
Kalau melihat kamu sedang memakai gaun pengantin yang cantik begini, dia akan jatuh cinta kembali lagi lo.

見直す

見直みなおす digunakan saat menilai kembali salah satu sisi positif yang baru ditemukan yang sebelumnya tidak diketahui.

Contoh Kalimat

かれ、なかなか責任感せきにんかんがあるね。見直みなおしたよ。
Kare, naka-naka seki’ni’nkan ga aru ne. Mi naoshita yo.
Dia lumayan punya rasa tanggung jawab, ya. Aku jadi memperbaiki penilaianku terhadapnya.

リナっていつもてばかりだけど、やればできるじゃん。見直みなおした
Rina tte itsumo nete bakari dakedo, yareba dekiru jan. Mi naoshita.
Rina itu selalu saja tidur, tetapi kalau mau melakukan ternyata bisa juga. Aku jadi memperbaiki penilaianku terhadapnya.

Namun, terdapat 見直みなおす yang dilakukan secara sengaja (1. KK bermaksud + 直なおす di atas) yang berarti mengecek kembali atau menilai kembali supaya kekurangannya diperbaiki.

この翻訳ほんやく、もう一度いちど見直みなおしてくれない。ちょっと、タイポミスがおおい。
Kono honyaku, moo ichido, minaoshite kurenai. Chotto, taipomisu ga ooi.
Bisakah kamu mengecek kembali sekali lagi terjemahan ini? Ada banyak salah ketiknya.

だからうまくいかないんだよ。やりかた見直みなおしたほうがいい。
Dakara umaku ika’nainda yo. Yarikata o mi naoshita hoo ga ii.
Makanya tidak berjalan dengan lancar. Sebaiknya tinjau kembali cara melakukannya.