だけあって (dake atte) / だけのことはあって (dake no koto wa atte) dalam Bahasa Jepang
Lu pantas aja pintar bahasa Jepang soalnya memang pacar lu orang Jepang (koibito ga Nihonjin dake atte, Nihongo umai ne). Ada yang pengen dibilangin gitu kan wkwk ^^;
Naah, kali ini kita akan belajar bagaimana cara menyatakan “keadaan ini pantas saja terjadi karena memang bla bla bla” dengan menggunakan pola kalimat “だけあって (dake atte) / だけのことはあって (dake no koto wa atte)”. Yuuk.
Percakapan
わ、なにあのイケメン。
ああ、社長の息子さんらしいよ。
やっぱ、社長の息子だけあって、雰囲気が違うね。セレブって感じ。
Wah, tampannya.
Ooh, katanya dia anak direktur.
Pantas saja auranya berbeda karena putra direktur. Kelihatan udah seleb banget.
Pola Kalimat
KK/KS/KB(B. Biasa*) {だけあって / だけのことはあって}~。
KK/KS/KB(B. Biasa*) {dake atte / dake no koto wa atte}~.
(Pantas saja) ~ karena (memang) KK/KS/KB.
*KS-na = +な/である/だった, KB = -だ (+な/である/だった)
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menyatakan bahwa hal yang dinyatakan pada predikat (setelah dake atte) adalah hal yang pantas atau wajar terjadi sesuai kemampuan, usaha, status, tingkat, pengalaman, dsb yang ditunjukkan dengan “dake atte”. Ekspresi ini sering mengandung perasaan pembicara yang positif seperti kagum, hebat, masuk akal, dsb terhadap sesuatu yang dinilai oleh pembicara. Pada dasarnya, pola kalimat ini menyatakan sebab dan penilaian pembicara.
だけのことはあって adalah kata lengkap dari だけあって sehingga dapat bergantian dengan だけあって.
Contoh kalimat
彼女はUGMの学生だけあって、そうとう頭が切れる。
Kanojo wa UGM no gakusee dake atte, sootoo atama ga kireru.
Pantas saja dia sangat cerdas karena memang mahasiswi UGM.
彼、WIBUだけあって、日本のアニメのことよく知ってるね。
Kare, WIBU dake atte, Nihon no anime no koto yoku shitteru ne.
Pantas saja dia tahu banyak hal mengenai anime Jepang karena memang WIBU.
一流レストランだけあって、どの料理もおいしいです。
Ichiryuu resutoran dake atte, dono ryoori mo oishii desu.
Pantas saja semua makanannya enak karena memang restoran top.
おいしいだけあって値段もそれなりに高い。
Oishii dake atte, nedan mo sorenari ni takai.
Harganya pun lumayan mahal karena menang enak.
日本に10年も住んでいるだけあって、日本語がうまいですね。
Nihon ni juu nen mo sunde iru dake atte, Nihongo ga umai desu ne.
Pantas saja pintar bahasa Jepang ya karena sudah 10 tahun tinggal di Jepang.
韓国人と付き合ったことがあるだけあって、彼、韓国語がうまいね。
Kankokujin to tsukiatta koto ga aru dake atte, kare, Kankokugo ga umai ne.
Pantas saja pintar bahasa Korea karena dia pernah pacaran dengan orang Korea.
うちの社長の娘さんと結婚しただけのことはあって、彼はりっぱな青年だ。
Uchi no shachoo no musume san to kekkon shita dake no koto wa atte, kare wa rippana see’nen da.
Pantas saja menikah dengan anak direktur kita karena memang dia pemuda yang hebat.
彼女、モデルをしていただけのことはあって、スタイルがいい。
Kanojo, moderu o shite ita dake no koto wa atte, sutairu ga ii.
Pantas saja gayanya keren karena memang dia seorang model.
だけあって dan だけのことはあって sering dapat bergantian dengan だけに yang menunjukkan akibat yang menyebabkan hal yang pantas dan wajar terjadi dari sebab.
東京大学の学生 {✓だけあって / ✓だけに}、頭がいい。
Tookyoo daigaku no gakusee {✓dake atte / ✓dake ni}, atama ga ii.
Pantas saja pintar karena mahasiswa universitas Tokyo.
☆Perbedaan antara だけあって dan だけに dapat Anda baca dari link di bawah. 🙂
☆Materi pola kalimat だけのことはある dapat Anda baca dari link di bawah. 🙂