Bahasa Hormat (Sonkei-go) 尊敬語
Penjelasan
Sonkei-go (bahasa hormat) adalah bahasa yang digunakan untuk “meninggikan pelaku” sebagai tanda rasa hormat dari pembicara kepada “pelaku tersebut”. Umumnya, pelaku tersebut merupakan orang yang sedang dibicarakan sebagai pokok pembicaraan, atau lawan bicara.
Pada dasarnya, subjek dalam bahasa hormat adalah pelaku yang dihormati, dan rasa hormat dari pembicara diekspresikan pada predikat (kata kerja dan kata sifat), yaitu “AKSI dan KEADAAN PELAKU”. Selain itu, beberapa kata benda yang berkaitan dengan pelaku juga dapat digunakan untuk menunjukkan rasa hormat sebagai sonkei-go. Pola kalimat sonkei-go sebagai berikut di bawah ini.
1-1. Kata Kerja
Terdapat tiga cara untuk menunjukkan rasa hormat dengan menggunakan kata kerja yang berbentuk sonkei-go (bahasa hormat).
1-1-1. Bentuk Hormat I: -reru, -rareru
Kata kerja dalam sonkei-go dapat dinyatakan dengan menggunakan bentuk pasif seperti -reru dan -rareru. Pembentukan Pasif → Klik
* Bentuk ini tidak dapat digunakan terhadap “dekiru”, “wakaru”, atau kata kerja bentuk potensial.
pembentukan Kata Kerja Bentuk Hormat
Kelompok 1
Akhiran “nai” dari bentuk nai diubah menjadi “reru”.
待つ(matsu) → 待た・ない(mata-nai) → 待た・れる(mata-reru)
読む(yomu) → 読ま・ない(yoma-nai) → 読ま・れる(yoma-reru)
Kelompok 2
Akhiran “nai” dari bentuk nai diubah menjadi “rareru”.
見る(miru) → 見・ない(mi-nai) → 見・られる(mi-rareru)
食べる(taberu) → 食べ・ない(tabe-nai) → 食べ・られる(tabe-rareru)
Kata Kerja Lain (“kuru” dan “suru”)
来る(kuru) → 来・ない(ko-nai) → 来・られる(ko-rareru)
する(suru) → しない(shi-nai) → される(sareru) *irregular
Contoh Kalimat
日本では何を食べられましたか。
Nihon de-wa nani o tabe-rare mashita ka.
Anda makan apa di Jepang?
何時間、待たれましたか。
Nan-jikan mata-re mashita ka.
Berapa jam Anda menunggu?
その方なら昨日来られましたよ。
Sono kata nara, kinoo ko-rare mashita yo.
Kalau beliau itu, kemarin datang.
何を注文するか、もう決められましたか。
Nani o chuumon suru ka, moo kime-rare mashita ka.
Apakah Anda sudah memutuskan apa yang ingin dipesan?
1-1-2. Bentuk Hormat II: o + KK(B.Masu) ni-naru
Kata kerja dalam sonkei-go dapat dinyatakan dengan pola kalimat “O + KK(Bentuk Masu) + ni naru”. Bentuk ini tidak dapat digunakan terhadap kata kerja yang berupa “satu huruf + masu” pada KK(Bentuk Masu) seperti 見る(miru → “mi”-masu), 寝る(neru → “ne”-masu), 着る(kiru → “ki”-masu), 来る(kuru → “ki”-masu), dll.
Contoh
食べる(taberu) → お食べになる(o-tabe-ni naru)
待つ(matsu) → お待ちになる(o-machi-ni naru)
帰る(kaeru) → お帰りになる(o-kaeri-ni naru)
Contoh Kalimat
日本では何をお食べになりましたか。
Nihon de-wa nani o o-tabe ni nari-mashita ka.
Anda makan apa di Jepang?
何時間、お待ちになりましたか。
Nan-jikan o-machi ni nari-mashita ka.
Berapa jam Anda menunggu?
その方なら、昨日お帰りになりました。
Sono kata nara, kinoo o-kaeri ni nari-mashita.
Kalau beliau itu, kemarin pulang.
ご注文は、お決まりになりましたか。
Go-chuumon wa o-kimari ni nari-mashita ka.
Apakah Anda sudah memutuskan pesanan Anda?
1-1-3. Kata Kerja Khusus untuk Bahasa Hormat
Terdapat kata kerja khusus untuk sonkei-go (sonkee-dooshi). Jumlah kata kerja khusus tersebut terbatas. Mohon dihafalkan seperti kosakata lain.
Kata Kerja Khusus yang Terkenal dalam Bahasa Hormat
行く(iku: pergi)
→ いらっしゃいます(irasshai-masu)/おいでになります(oide ni nari-masu)
来る(kuru: datang)
→ いらっしゃいます(irasshai-masu)/おいでになります(oide ni nari-masu)
いる(iru: ada)
→ いらっしゃいます(irasshai-masu)/おいでになります(oide ni nari-masu)
食べる/飲む(taberu/nomu: makan/minum)
→ 召し上がります(meshiagari-masu)
寝る(neru: tidur)
→ お休みになります(o-yasumi ni nari-masu)
死ぬ(shinu: menginggal dunia)
→ お亡くなりになります(o-nakunari ni narimasu)
言う(iu: berkata)
→ おっしゃいます(osshai-masu)
見る(miru: melihat)
→ ご覧になります(go-ran ni nari-masu)
する(suru: melakukan)
→ なさいます(nasai-masu)
着る(kiru: memakai baju)
→ お召しになります(o-meshi ni nari-masu)
知っている(shitte-iru: tahu)
→ ご存知です(go-zonji-desu)
くれる(kureru: memberikan)
→ くださいます(kudasai-masu)
☆Daftar kata kerja khusus untuk bahasa hormat dapat Anda baca di bawah 🙂
Contoh Kalimat
社長はお昼を召し上がりましたか。(食べましたか)
Shachoo wa o-hiru o meshi agari-mashita ka. (tabe-mashita ka)
Apakah Presiden Direktur sudah makan siang?
その方なら、昨日 いらっしゃいました/おいでになりました。(来ました)
Sono kata nara, kinoo irasshai-mashita/oide ni nari-mashita (ki-mashita)
Kalau beliau itu, kemarin datang.
お客様がそのようにおっしゃいました。(言いました)
Okyaku-sama ga sono yoo ni osshai-mashita. (ii-mashita)
Tamu yang mengatakan seperti itu.
どちらへ いらっしゃいますか/おいでになりますか。(行きますか)
Dochira e irasshai-masu ka/oide ni nari-masu ka. (iki-masu ka)
Ingin pergi ke mana?
ご注文なさいますか (注文しますか)
Go-chuumon nasai-masu ka. (chuumon shi-masu ka)
Apakah Anda ingin pesan?
メールをご覧になりましたか。(見ましたか)
Meeru o go-ran ni nari-mashita ka. (mi-mashita ka)
Apakah Anda sudah melihat e-mailnya?
1-1-4 Yang mana paling tepat digunakan di antara ketiga jenis kata kerja sonkei-go pada setiap situasi?
Pada umumnya, “Bentuk Hormat II: o + KK(B.Masu) ni-naru” dan “Kata Kerja Khusus” lebih formal dan dapat lebih menunjukkan rasa hormat daripada “Bentuk Hormat: I -reru, -rareru”. Selain itu, terkadang terdapat kata kerja yang tidak dapat diterapkan pola kalimat “Bentuk Hormat II o + KK(B.Masu) ni-naru”. Saya merekomendasi bahwa pertama coba mengucapkan “Kata Kerja Khusus” dulu, dan jika “Kata Kerja Khusus” tidak terdapat atau belum Anda hafal, gunakanlah “Bentuk Hormat II o + KK(B.Masu) ni-naru” khususnya dalam situasi formal.
Sedangkan, saat berbicara kepada lawan bicara tentang orang yang dihorimati dalam situasi informal, silakan menggunakan ketiga caranya, dan mungkin “Bentuk Hormat I -reru, -rarer” yang tepat karena tidak terlalu formal.
1-2. Kata Benda
Beberapa kata benda yang berkaitan dengan pelaku terhormat dapat digunakan untuk menunjukkan rasa hormat sebagai sonkei-go.
1-2-1. kosakata yang menunjukkan sekaligus meninggikan pelaku
kata ganti
これ(kore: ini) → こちら(kochira)
それ(sore: itu) → そちら(sochira)
あれ(are: itu) → あちら(achira)
だれ(dare: siapa) → どなた(donata)
どれ(dore: yg mana) → どちら(dochira)
この/その/あの+人(hito: orang) → この/その/あの+方(kata: orang)
Gelar Kehormatan
(Nama orang)-さん
Gelar kehormatan yang paling umum. Gelar ini dapat digunakan seperti Bapak, Ibu, Tuan, Nyonya, Mas, Mbak, Saudara, dll dalam bahasa Indonesia.
アスカさん(Asuka-san)、田中さん(Tanaka-san)、アグスさん(Agus-san)、dll
(Nama orang)-様
Gelar kehormatan yang paling hormat. Pada umumnya, gelar ini hanya dapat digunakan kepada orang luar yang dihormati khususnya dalam bisnis seperti tamu atau klien. Orang dalam atau sekelompok seperti Presiden negara, kepala kantor, atasan atau guru tidak tepat disebut dengan “sama”. “Sama” hampir wajib digunakan kepada tamu atau klien dalam surat bisnis termasuk e-mail.
お客様(o-kyaku-sama: tamu terhormat)、社長様(shachoo sama: presiden direktur terhormat)、山田様(Yamada-sama: Tuan Yamada terhormat)、アグン様(Bapak Agung terhormat)、dll
Selain itu, “sama” dapat digunakan sebagai penganti “san” untuk menyebut anggota keluarga saudara secara lebih sopan daripada “san”, misal,
お父さん(otoo-san: bapak) → お父様(otoo-sama)
お母さん(okaa-san: ibu) → お母様(okaa-sama)
お兄さん(onii-san: kakak ♂) → お兄様(onii-sama)
お姉さん(onee-san: kakak ♀) → お姉様(onee-sama)
おじいさん(ojii-san: kakek) → おじい様(ojii-sama)
おばあさん(obaa-san: nenek) → おばあ様(obaa-sama)
おじさん(oji-san: paman) → おじ様(oji-sama)
おばさん(oba-san: bibi) → おば様(oba-sama)
*Namun, zaman ini gelar “sama” untuk keluarga saudara tidak begitu banyak digunakan masyarakat Jepang.
(Nama orang)-氏
Gelar kehormatan secara formal. Biasanya gelar ini digunakan dalam penulisan formal seperti media, dokumen resmi, penulisan akademis, dll.
山田氏(Yamada-shi: Tuan Yamada)、アグン氏(Bapak Agung)
1-2-2. prefiks (awalan) “o” atau “go”
Beberapa kata benda tertentu yang milik pelaku dengan prefiks (awalan) “o” atau “go” dapat meninggikan pelaku. Pada dasarnya “o” digunakan untuk kosakata Jepang asli, sedangkan “go” digunakan untuk kosakata yang datang dari Tiongkok (biasanya ditulis dengan dua huruf kanji)*. *tetapi, ada pengecualiannya juga.
Prefiks “o”
お仕事(o-shigoto: kerja)、お名前(o-namae: nama)、お時間(o-jikan: waktu)*、お食事(o-shokuji: makan)*、お電話(o-denwa: telepon)*、dll
* pengecualian. kosakata ini datang dari Tiongkok.
Prefiks “go”
ご家族(go-kazoku: keluarga)、ご両親(go-ryooshin: kedua orang tua)、ご親族(go-shinzoku: sanak saudara)、dll
Contoh Kalimat
ご両親はどちらにいらっしゃいますか。(両親はどこにいますか)
Go-ryooshin wa dochira ni irasshai masu ka. (ryooshin wa doko ni i-masu ka)
Orang tua Anda ada di mana?
お食事はいかがなさいますか。(食事はどうしますか)
O-shokuji wa ikaga nasai masu ka. (shokuji wa doo shi-masu ka)
bagaimana, ingin makan atau tidak?
お客様、こちらをご覧ください。(お客さん、これを見てください)
O-kyaku-sama, kochira o go-ran kudasai.
Bapak, silakan melihat ini.
1-3. Kata Sifat
Beberapa kata sifat yang menunjukkan keadaan pelaku dalam sonkei-go dapat dinyatakan dengan menggunakan prefiks (awalan) “o” atau “go” di depan kata sifat tersebut.
Prefiks “o”
お忙しい(o-isogashi-i: sibuk), お若い(o-wakai: muda), お寂しい(o-sabishi-i: sedih), お暇(o-hima: senggang), お元気(o-genki: sehat)*
* pengecualian. kosakata ini datang dari Tiongkok.
Prefiks “go”
ご満足(go-manzoku: puas), ご不満(go-fuman: tidak puas), ご親切(go-shinsetsu: ramah), ご立派(go-rippa: hebat, layak dihormati)
Contoh Kalimat
山田先生はお元気でしょうか。
Yamada sensee wa o-genki deshoo ka.
Apakah guru Yamada sehat?
社長の奥様も、今、お忙しいそうです。
Shachoo no oku-sama mo, ima o-isogashi-i soo desu.
Katanya, istri Presiden Direktur juga sedang sibuk sekarang.
お若いのに、ごりっぱですね。
O-wakai no-ni go-rippa desu ne.
Hebat meskipun masih muda.
Seri KEIGO 敬語シリーズ
Bahasa Halus I & II (Teinei-go & Bika-go) 丁寧語/美化語
I. Ubahlah ke "Bentuk Hormat I: -reru, -rareru"
1) Shachoo wa moo (kaeri-mashita).
2) o-kyaku-san ga koko ni (kuru) mae ni, chanto sooji o shite-kudasai.
3) Sensee wa o-sake o (nomi-masu) ka.
4) Yamada-san nara, ima (shuppatsu shita) tokoro desu.
II. Ubahlah ke "Bentuk Hormat II: o + KK(B.Masu) ni-naru"
1) Koochoo-sensee wa moo (kaeri-mashita).
2) Buchoo. Kinoo no meeru o (yomi-mashita) ka.
3) Kachoo. Nanji ni (modori-masu) ka.
4) Sensee wa nani o (nomi-masu) ka.
III. Ubahlah ke "Kata Kerja Khusus untuk Bahasa Hormat"
1) Buchoo ga sono yoo ni (ii-mashita).
2) O-kyaku-sama ga (ki-mashita).
3) O-kyaku-sama wa tonari no heya ni (i-masu).
4) Kare no namae o (shitte i-masu) ka.
5) Shachoo no oku-sama ga kore o (kure-mashita).
*kosakata
koochoo-sensee = kepala sekolah
buchoo = kepala bagian
kachoo = kepala seksi