Terima kasih dengan Rendah Hati dalam Bahasa Jepang Bisnis
Bahasa Jepang memiliki berbagai versi ucapan “terima kasih” tergantung pada setiap situasi. Kali ini kita akan mempelajari salah satu ucapan terima kasih yang sering digunakan dalam kegiatan bisnis, yaitu “osore iri-masu”. Ucapan “osore iri-masu” sangat berguna dalam dunia bisnis karena kata ini bisa menyampaikan rasa terima kasih sekaligus minta maaf kepada orang yang bernar benar ditakuti atau dihormati oleh pembicara. Penjelasan yang lebih detail sebagai berikut di bawah ini. Kuuy.
"Osore iri-masu", Ucapan Terima Kasih kepada Orang yang Dihormati
Ucapan
恐れ入ります。
Osore iri-masu.
Terima kasih / Permisi* (dgn merendahkan diri).
* untuk bertanya atau minta bantuan
Penjelasan
Ucapan “osore iri-masu” digunakan untuk mengucapkan rasa terima kasih (sekaligus minta maaf atas gangguannya) kepada orang yang dihormati oleh pembicara seperti tamu, klien, atau atasan dengan cara merendahkan diri.
Secara harfiah, “osore” dari “osore iri-masu” memiliki makna “takut”, sedangkan kata kerja “iri-masu” menunjukkan situasi “masuk ke suatu keadaan”, sehingga ucapan “osore iri-masu” digunakan saat pembicara benar-benar merasa berterima kasih sekaligus hormat kepada orang yang ditakuti dan dihormati oleh pembicara, khususnya tamu, klien, atau atasan dalam kegiatan bisnis.
Selain itu, ucapan ini dapat digunakan juga sebagai kata prolog seperti “maaf / permisi, ~” saat pembicara meminta bantuan atau menanyakan sesuatu kepada orang yang ditakuti dan dihormati pembicra dengan bersikap merendahkan diri. Ucapan “osore iri-masu” telah mengandung rasa minta maaf sekaligus hormat kepada lawan bicara karena pembicara bermaksud akan membuat lawan bicara yang dihormati diganggu atau direpotkan.
Ucapan “osore iri-masu” tidak begitu banyak digunakan dalam kehidupan sehari-hari di luar kerja tetapi sering digunakan dalam kegiatan bisnis atau kerja. Setiap conoth penggunaan “osore iri-masu” dalam bisnis ditulis sebagai berikut di bawah ini.
Contoh Percakapan
今回の新商品はすばらしいですね。
Konkai no shoohin wa subarashii desu ne.
Produk baru kali ini luar biasa (bagusnya).
恐れ入ります。
Osore iri-masu.
Terima kasih (dengan rendah hati).
ここの料理はいつもおいしいですね。
Koko no ryoori wa itsumo oishii desu ne.
Masakan di sini selalu enak ya.
恐れ入ります。
Osore iri-masu.
Terima kasih (dengan rendah hati).
わざわざご連絡いただき、恐れ入ります。
Wazawaza go-renraku-itadaki osore iri-masu.
Terima kasih (dan maaf) karena sudah mau repot-repot menghubungi saya (dengan rendah hati).
ご足労いただき、恐れ入ります。
Go-sokuroo itadaki osore iri-masu.
Terima kasih (dan maaf) karena sudah repot-repot datang ke sini (dengan rendah hati).
お忙しい中、恐れ入ります。
O-isogashii naka, osore iri-masu.
Terima kasih (dan maaf) karena menyisihkan waktu dalam keadaan Anda sedang sibuk (dengan rendah hati).
2. "Osore iri-masu" untuk Permisi kepada Orang yang Dihormati
Pola Kalimat
恐れ入りますが、[kalimat]。
Osore iri-masu ga, [kalimat].
{Maaf / Permisi}, mohon [kalimat].
Penjelasan
“Osore iri-masu” yang menyatakan “maaf / permisi, ~” sering diucapkan dengan bentuk “osore irimasu ga + kaimat”. Umumnya, kalimat di belakang “oshore irimasu-ga” menyatakan pertanyaan atau permintaan kepada lawan bicara.
Permisi untuk Minta bantuan
恐れ入りますが、お手元の資料をご確認いただけますでしょうか。
Osore iri-masu ga, o-temoto no shiryoo o go-kakunin itadake masu deshoo ka.
Maaf, mohon cek (baca) dokumen yang ada di tangan Anda.
恐れ入りますが、少し右に詰めていただけますでしょうか。
Osore iri-masu ga, sukoshi migi ni tsunete itadake masu deshoo ka.
Maaf, mohon geser sedikit ke kanan.
恐れ入りますが、こちらは禁煙となっております。
Osore iri-masu ga, kochira wa kin’en to natte ori-masu.
Maaf, di sini dilarang merokok.
恐れ入りますが、ご出席いただきますようお願い申し上げます。
Osore iri-masu ga, g-shusseki itadaki masu yoo onegai mooshiage-masu.
Maaf, merepotkan. Tetapi, mohon hadir.
Permisi untuk Menanyakan Sesuatu
恐れ入りますが、山田様はいらっしゃいますか。
Osore iri-masu ga, Yamada-sama wa irasshai-masu ka.
Permisi, apakah ada Bapak Yamada?
恐れ入りますが、山田様はいつごろお戻りになられますか。
Osore iri-masu ga, Yamada-sama wa itsugoro o-modori ni narare-masu ka.
Permisi, Bapak Yamada pulang kira-kira jam berapa?
恐れ入りますが、お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか。
Osore iri-masu ga, o-namae o o-ukagai-shite mo yoroshii deshoo ka.
Permisi, boleh saya tanya nama Anda?
恐れ入ります。お客様。
Osore iri-masu. Okyaku-sama.
Permisi, Tuan.
* “osore iri-masu” yang menyatakan “permisi” dapat digunakan secara tunggal saat memanggil lawan bicara yang dihormati.
Benar atau Salah?
Salah!
× すみません。😥
× Sumi-masen.
Minta maaf.
× 申し訳ありません。😥
× Mooshiwake ari-masen.
Minta maaf. (secara sopan)
Benar!
✓ 恐れ入ります。🙂
✓ Osore iri-masu.
Terima kasih / Permisi
Pada dasarnya, “osore iri-masu” digunakan untuk menyatakan rasa terima kasih atas aksi atau bantuan dari lawan bicara meskipun mengandung rasa minta maaf. Sedangkan, ucapan “sumi-masen” dan “mooshiwake ari-masen” digunakan hanya untuk menyatakan rasa minta maaf atas perbuatan pembicara sendiri.