Peribahasa 可愛い子には旅をさせよ (kawaii ko niwa tabi o saseyo) dalam bahasa Jepang
KOTOWAZA 可愛い子には旅をさせよ (kawaii ko niwa tabi o saseyo)
Aku ini anak manja kusendiri di rumah saja♪
Koes Plus
Ayah ibu kaya raya, apa saja yang kuminta♪
Semuanya tersedia♪
Iya deh, asal orang tuanya kaya raya dan sehat-sehat sampai dia mati. . . Tapi, gimana bisa hidup kalau orang tua sekaligus hartanya tiba-tiba menghilang? Untuk itulah, orang tua yang bijak tidak akan memanjakan anaknya terus-menerus, tetapi memberikan tantangan. . . Kotowaza kali ini buat kalian yang lagi merantau atau menjalani hidup mandiri dengan susah payah, tapi tetap diberi kasih sayang oleh orang tuanya.
可愛い子には旅をさせよ。
Kawaii ko niwa tabi o saseyo.
Suruhlah anak tersayang bepergian.
kosakata
可愛い = sayang, manis
子 = anak
旅 = jalan-jalan
させよ = bentuk perintah dari させる (menyuruh)
Penjelasan
Peribahasa “可愛い子には旅をさせよ (kawaii ko niwa tabi o saseyo)” yang berarti “suruhlah anak yang disayangi untuk bepergian” memberikan nasihat bahwa jika orang tua menyayangi anaknya, jangan memanjakannya terus-menerus, tetapi suruhlah anak tersebut keluar dari rumah dan hidup mandiri agar mengalami dan mengetahui betapa susahnya hidup ini. Pengalaman yang dialaminya pasti berguna untuk sukses dalam hidup ini sekaligus menjadi seorang dewasa yang lebih bijak dan mandiri.
Oh, ya, 旅 (tabi) ini bukan berarti “jalan-jalan” seperti wisata yang menyenangkan, melainkan ibarat perjalanan yang sulit pada zaman dahulu saat belum ada transportasi yang layak.
Nah, bagi orang tua pasti sedih untuk melepaskan anaknya ke jalan berduri, tetapi jika memang memikirkan masa depan anaknya, harusnya perlu juga lecutan yang tegas. Jadi kita juga sayangilah orang tua yang tegas tetapi selalu memberi kasih sayang kepada kita.
Aku berada di negeri seberang
Merantau oleh Pemuda Idaman
Ikhlaskan lah diriku untuk merantau
Hapus lah semua air matamu
Kuatkanlah diriku untuk bertahan
Ku ingat ibunda dan kampung halaman
Ku rindu dirimu pujaan hatiku…
Aku akan pulang untukmu sayang
Takan lelah hatiku tuk mengejar mimpiku
Aku akan pulang… Hoowooo…
Tuk mengikat janji….
Oh ya, prinsip peribahasa “可愛い子には旅をさせよ (kawaii ko niwa tabi o saseyo)” sedikit mirip ya seperti budaya merantau orang Minang. 🙂
Peribahasa Indonesia
- Sayang akan anak dilecuti, sayang akan negeri ditinggalkan.
Peribahasa Inggris
- Spare the rod and spoil the child.
Sinonim
獅子の子落とし(ししのこおとし)。
Shihi no ko otoshi.
Singa menjatuhkan anaknya.
Antonim
甘い子に甘草(あまいこにかんそう)。
Amai ko ni kansoo.
Rumput manis pada anak manis.
Contoh Kalimat
可愛い子には旅をさせよで、うちの子は小さい頃からプサントレンに入れている。
kawaii ko niwa tabi o saseyo de, uchi no ko wa chiisai koro kara pesantren ni irete iru.
Anak kami sejak kecil sudah disekolahkan di pesantren sesuai kata "kawaii ko niwa tabi o saseyo".
可愛い子には旅をさせよとは言うが、母として一人息子が家から出ていくのはとても悲しい。
Kawaii ko niwa tabi o saseyo to wa iu ga, haha to shite hitori musuko ga ie kara dete iku nowa totemo kanashii.
Meskipun disebut "kawaii ko niwa tabi o saseyo", bagi seorang ibu sangat sedih anak laki-laki tunggalku meninggalkan rumah.