となると (to naruto) / となれば (to nareba) / となったら (to nattara) dalam Bahasa Jepang
Percakapan
夏休みバリ島行こうよ。
いいねえ。でも、海外旅行となると準備がめんどくさそう
私、パスポートないし。
ていうか、お金がない。
夏休みはバイトだな
あはは。悲しい
Liburan musim panas pergi ke pulau Bali yuk.
Boleh tuh. Tapi kalau jalan-jalan ke luar negeri, persiapannya merepotkan.
Gua, gak punya paspor.
Dan juga, gak punya duit.
Libur musim panas itu ya, arubaoto (kerja sambilan).
Ahaha. Sedih.
Pola Kalimat
KK/KS/KB*(B.Biasa) {となると/となれば/となったら}、~。
KK/KS/KB*(B.Biasa) {to naruto / to nareba / to nattara}, ~.
Kalau (memang menjadi) KK/KS/KB, (umumnya/tentunya/dsb) ~.
KB = bentuk kamus atau + だ/だった
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan saat pembicara ingin menyatakan pendapat, keputusan, dugaan, dsb terhadap pengandaian jika kondisi atau situasinya diubah menjadi demikian, atau terhadap kejadian yang memang telah diubah terjadi demikian. Biasanya, pendapat pembicara tersebut berdasarkan kebiasaan umum atau standar masyarakat.
Isi yang dinyatakan di depan “to naruto”, “to nareba” atau “to nattara” adalah pengandaian atau kejadian, sedangkan isi yang dinyatakan pada kalimat berikutnya adalah pendapat pembicara.
Perbedaan makna antara “to naruto”, “to nareba” dan “to nattara” hampir tidak ada, tetapi “to nattara” yang cenderung digunakan dalam percakapan.
Contoh kalimat
Pengandaian
日本に行くとなると、けっこうお金がかかりますね。
Nihon ni iku to naruto, kekkoo okane ga kakari-masu ne.
Kalau memang jadi pergi ke Jepang, membutuhkan uang yang cukup banyak ya.
ボランティア活動はすばらしいと思いますが、実際に自分がするとなれば、話は別です。
Borantia-katsudoo wa subarashi-i to omoi-masu ga, jissai ni jibun ga suru to nareba, hanashi wa betsu desu.
Menurut saya kegiatan sukarelawan adalah menakjubkan, tapi kalau saya sendiri yang melakukannya, lain cerita.
もし結婚するとなったら、色々準備も大変ですよね。
Moshi kekkon suru to nattara, iroiro junbi mo taihen desu yo ne.
Kalau menikah, bermacam-macam persiapan juga keberatan ya.
ここまま、雨が全く降らないとなると、大問題です。
Kono mama, ame ga mattaku furanai to naru to daimondai desu.
Kalau sama sekali tidak turun hujan begini, akan jadi masalah besar.
彼は普段は静かですが、アニメの話となると、人が変わったように話し始めます。
Kare wa fudan wa shizuka desu ga, Anime no hanashi to naruto, hito ga kawatta yoo ni hanashi hajime-masu.
Dia biasanya pendiam, tapi kalau bicara tentang anime, baru mulai bicara seolah-olah menjadi orang yang lain.
もし今年のオリンピックが中止となれば、経済にも問題がでてくるだろう。
Moshi kotoshi no Orinpikku ga chuushi to nareba, keezai nimo mondai ga dete kuru daroo.
Kalau olimpiade tahun ini dibatalkan, akan muncul masalah juga pada ekonomi.
彼と付き合っていますが、結婚となると、それはまた別の話です。
Kare to tsukiatte i-masu ga, kekkon to naru to sore wa mata betsu no hanashi desu.
Saya memang berpacaran dengannya, tapi kalau urusan menikah, itu lain cerita.
彼はいつもやさしいが、お金のこととなると別人のようになる。
Kare wa itsu mo yasahi-i ga, okane no koto to naru to betsujin no yoo ni naru.
Dia selalu ramah, tapi mengenai uang, bagaikan orang lain.
社長となると、交際費もかかる。
Shachoo to naru to, koosai-hi mo kakaru.
Kalau jadi presdir, perlu juga biaya sosialisasi.
Kejadian
米の値段がここまで上がるとなると、何か政治的な陰謀があるのかもしれない。
Kome no nedan ga koko made agaru to naru to, nani ka seeji teki na inboo ga aru no kamo shire nai.
Kalau harga beras sampai naik begini, mungkin ada suatu konspirasi politik.
イギリスがEUから離脱したとなると、EU経済にも影響がでるだろう。
Igirisu ga EU kara ridatsu shita to naruto, EU keezai nimo eekyoo ga deru daroo.
Kalau Inggris memisahkan diri dari UE, hal itu akan memberikan dampak juga terhadap ekonomi EU.
この時間にまだ終わっていないとなると、今日も残業はほぼ決定だな。
Kono jikan ni mada owatte inai to naru to, kyoo mo zangyoo wa hobo kettee da na.
Kalau masih belum selesai pada jam segini, sudah jelas hari ini juga akan lembur.
これだけ連絡しても返事がないとなると、少し心配にもなります。
Kore dake renraku shite mo henji ga nai to naruto, sukoshi shinpai ni mo nari-masu.
Kalau sudah dihubungi sesering ini, tetapi tidak ada jawaban, jadinya tentu sedikit cemas.
*keadaan “biasanya ada balasan” (diubah) menjadi “tidak ada balasan”.
こんなにお客さんが少ないとなると、赤字どころか、倒産してしまうかもしれない。
Kon’na ni okyaku-san ga sukuna-i to naru to, akaji dokoro ka, toosan shite shimau kamo shire nai.
Kalau pelanggan sedikit seperti ini, bukan hanya defisit, bisa-bisa malah bangkrut.
*keadaan “harusnya ada tamu” (diubah) menjadi “tamnya sedikit”.
Perbedaan antara “となると / となれば / となったら” dan “とすると / とすれば / としたら”
“となると / となれば / となったら” dan “とすると / とすれば / としたら” sama-sama dapat menunjukkan pendapat pembicara terhadap pengandaian atau kejadian. Namun, “となると / となれば / となったら” lebih menunjukkan perubahan kondisi, dan pembicara berpendapat berdasarkan kondisi tersebut, sedangkan “とすると / とすれば / としたら” lebih menunjukkan pengandaian.
Contoh
もし、1億円ある{✓とすれば/ ×となれば}、何に使いますか。
Moshi ichi-oku-en aru {✓to sureba / ×to nareba}, nani ni tsukai-masu ka.
Kalau seandainya punya uang 100 juta yen, akan digunakan untuk apa?
*keadaan punyai 100 juta yen adalah tipe pengandaian.
12月にJLPTを受ける {×とすれば/ ✓となれば}、がんばって勉強しますよ。
12-gatsu ni JLPT o ukeru {×to sureba / ✓to nareba}, ganbatte benkyoo shi-masu yo.
Kalau jadi mengikuti ujian JLPT pada Desember, tentu saya akan semangat belajar.
*mengikuti ujian JLPT adalah perubahan dari masa-masa yang tidak mengikuti ujian JLPT.