たきり (takiri) / たっきり (takkiri) dalam Bahasa Jepang
Percakapan
あれ、インボックスさんは?
もう、1時間くらいトイレに行ったきり戻ってこない。
え~、大丈夫かな。ちょっと見てくる。
:
:
:
どうだった?
寝てた ^^;
Eh, Inbox mana?
Sejak pergi ke toilet sejam-an yang lalu, tidak pernah lagi balik.
Eh… apa dia gapapa? Gua samperin dulu.
:
:
:
Gimana?
Ketiduran ^^;
Pola Kalimat
KK(B.Biasa Lampau) きり、~。
KK(B.Biasa Lampau) kiri, ~.
{Sejak/Setelah} KK, tidak pernah lagi ~.
Penjelasan
Pola kalimat “たきり / たっきり” menunjukkan keadaan tidak pernah lagi setelah itu. Pola kalimat ini digunakan saat menyatakan situasi bahwa sejak sesuatu terjadi atau dilakukan, ternyata sesuatu tersebut menjadi kesempatan yang terakhir, dan hal yang akan terjadi selanjutnya atau dapat diprediksi tidak pernah terjadi lagi.
Ekspresi ini sering digunakan saat pembicara merasa cemas atau kesal terhadap hal-hal yang tidak pernah terjadi lagi.
Biasanya, kalimat kedua setelah きり berupa bentuk negatif. Namun, kalimat kedua terkadang dipotong dengan cara pola kalimat ini diakhiri dengan “きりだ”.
Selain itu, kata penunjuk これ, それ, dan あれ juga dapat digunakan dalam pola kalimat ini.
Dalam percakapan sehari-hari, bentuk っきり lebih sering digunakan daripada きり.
Tambahan saja, kata きり ini berasal dari kata kerja 切る yang berarti “memotong” karena keadaan yang tidak pernah terjadi lagi seolah-olah tiba-tiba dipotong.
Contoh kalimat
Kata Kerja (Bentuk Biasa Lampau) + きり
彼女とは、高校を卒業したっきり、一度も会っていない。
Kanojo to wa, kookoo o sotsugyoo shitak kiri ichido mo atte i-nai.
Setelah lulus SMA, saya tidak pernah lagi bertemu sekali pun dengannya.
彼は日本に行ったきり、もう10年もインドネシアに帰っていない。
Kare wa Nihon ni itta kiri, mo juu-nen mo Indonesia ni kaette i-nai.
Sejak pergi ke Jepang, dia sudah 10 tahun tidak pernah kembali lagi ke Indonesia.
「何かあれば連絡します」と言ったっきり、何の連絡もない。
“Nani ka are ba renraku shi-masu” to ittak kiri, nan no renraku mo nai.
Sejak bilang “Kalau ada apa-apa akan saya kabari.”, tidak pernah lagi ada kabar.
ちょっと出かけてくると言ったっきり、行方不明になってしまった。
Chotto dekakete kuru to ittak kiri, yukue-fumee ni natte shimatta.
Sejak bilang akan keluar sebentar, ternyata dia hilang (keberadaannya tidak pernah lagi disaksikan).
インボックスさんがトイレに行ったきり、戻ってこない。
Inbox-san ga toire ni ittak kri, modotte konai.
Sejak pergi ke toilet, si Inbox san tidak pernah lagi kembali.
Kata Kerja (Bentuk Biasa Lampau) + きりだ
彼女とは、前回の同窓会で会ったっきりだ。(会っていない)
Kanojo to wa, zenkai no doosookai de attak kiri da.
Terakhir kali bertemu dengannya adalah waktu reuni yang lalu.
*setelah itu, tidak pernah bertemu.
娘は父とケンカして以来、家を出て行ったきりだ。(戻ってこない)
Musume wa chichi to kenka shite irai, ie o dete itta kiri da.
Setelah bertengkar dengan ayahnya, putrinya pergi begitu saja dari rumah. (tidak pernah kembali)
*setelah itu, tidak pernah kembali lagi ke rumah.
私の叔父は10年前にフィリピンに行ったきりだ。(帰ってこない)
Watashi no oji wa juu-nen mae ni Firipin ni ittak kiri da.
Paman saya pergi ke Filipina 10 tahun yang lalu begitu saja (tak pernah kembali).
*setelah itu, tidak pernah pulang, menghubungi, dsb.
これ, それ, dan あれ + きり
彼とは、もう、これきり、会うこともないだろう。
Kare towa, moo, korekiri, aukoto mo nai da roo.
Setelah ini, mungkin saya tidak akan pernah lagi bertemu dengannya.
それっきり、彼からは連絡が途絶えた。
Sorek kiri, kare kara wa renraku ga todaeta.
Sejak itu, tidak pernah lagi ada panggilan darinya.
あの人とはあれっきり一度も会っていない。
Ano hito towa arek kiri ichido mo atte i-nai.
Sejak itu, saya tidak pernah lagi sekali pun bertemu dengan orang tersebut.