たきり (takiri) / たっきり (takkiri) dalam Bahasa Jepang

Bentuk.Biasa, JLPT N3Penghubung, Tata Bahasa

Percakapan

Bahasa Jepang

あれ、インボックスさんは?

もう、1時間くらいトイレに行ったきり戻ってこない。

え~、大丈夫かな。ちょっと見てくる。

:
:
:

どうだった?

寝てた ^^;

Eh, Inbox mana?

Sejak pergi ke toilet sejam-an yang lalu, tidak pernah lagi balik.

Eh… apa dia gapapa? Gua samperin dulu.

:
:
:

Gimana?

Ketiduran ^^;

Pola Kalimat

KK(B.Biasa Lampau) きり、~。
KK(B.Biasa Lampau) kiri, ~.
{Sejak/Setelah} KK, tidak pernah lagi ~.

Penjelasan

Pola kalimat “たきり / たっきり” menunjukkan keadaan tidak pernah lagi setelah itu. Pola kalimat ini digunakan saat menyatakan situasi bahwa sejak sesuatu terjadi atau dilakukan, ternyata sesuatu tersebut menjadi kesempatan yang terakhir, dan hal yang akan terjadi selanjutnya atau dapat diprediksi tidak pernah terjadi lagi.

Ekspresi ini sering digunakan saat pembicara merasa cemas atau kesal terhadap hal-hal yang tidak pernah terjadi lagi.

Biasanya, kalimat kedua setelah きり berupa bentuk negatif. Namun, kalimat kedua terkadang dipotong dengan cara pola kalimat ini diakhiri dengan “きりだ”.

Selain itu, kata penunjuk これ, それ, dan あれ juga dapat digunakan dalam pola kalimat ini.

Dalam percakapan sehari-hari, bentuk っきり lebih sering digunakan daripada きり.

Tambahan saja, kata きり ini berasal dari kata kerja 切る yang berarti “memotong” karena keadaan yang tidak pernah terjadi lagi seolah-olah tiba-tiba dipotong.

Contoh kalimat

Kata Kerja (Bentuk Biasa Lampau) + きり

彼女かのじょとは、高校こうこう卒業そつぎょうしたっきり一度いちどっていない。
Kanojo to wa, kookoo o sotsugyoo shitak kiri ichido mo atte i-nai.
Setelah lulus SMA, saya tidak pernah lagi bertemu sekali pun dengannya.

かれ日本にほんたきり、もう10ねんもインドネシアにかえっていない。
Kare wa Nihon ni itta kiri, mo juu-nen mo Indonesia ni kaette i-nai.
Sejak pergi ke Jepang, dia sudah 10 tahun tidak pernah kembali lagi ke Indonesia.

なにかあれば連絡れんらくします」とたっきりなん連絡れんらくもない。
“Nani ka are ba renraku shi-masu” to ittak kiri, nan no renraku mo nai.
Sejak bilang “Kalau ada apa-apa akan saya kabari.”, tidak pernah lagi ada kabar.

ちょっとかけてくるとたっきり行方不明ゆくえふめいになってしまった。
Chotto dekakete kuru to ittak kiri, yukue-fumee ni natte shimatta.
Sejak bilang akan keluar sebentar, ternyata dia hilang (keberadaannya tidak pernah lagi disaksikan).

インボックスさんがトイレにたきりもどってこない。
Inbox-san ga toire ni ittak kri, modotte konai.
Sejak pergi ke toilet, si Inbox san tidak pernah lagi kembali.

Kata Kerja (Bentuk Biasa Lampau) + きりだ

彼女かのじょとは、前回ぜんかい同窓会どうそうかいたっきりだ。(っていない)
Kanojo to wa, zenkai no doosookai de attak kiri da.
Terakhir kali bertemu dengannya adalah waktu reuni yang lalu.
*setelah itu, tidak pernah bertemu.

むすめちちとケンカして以来いらいいえたきりだ。(もどってこない)
Musume wa chichi to kenka shite irai, ie o dete itta kiri da.
Setelah bertengkar dengan ayahnya, putrinya pergi begitu saja dari rumah. (tidak pernah kembali)
*setelah itu, tidak pernah kembali lagi ke rumah.

わたし叔父おじは10ねんまえにフィリピンにたきりだ。(かえってこない)
Watashi no oji wa juu-nen mae ni Firipin ni ittak kiri da.
Paman saya pergi ke Filipina 10 tahun yang lalu begitu saja (tak pernah kembali).
*setelah itu, tidak pernah pulang, menghubungi, dsb.

これ, それ, dan あれ + きり

かれとは、もう、これきりうこともないだろう。
Kare towa, moo, korekiri, aukoto mo nai da roo.
Setelah ini, mungkin saya tidak akan pernah lagi bertemu dengannya.

それっきりかれからは連絡れんらく途絶とだえた。
Sorek kiri, kare kara wa renraku ga todaeta.
Sejak itu, tidak pernah lagi ada panggilan darinya.

あのひととはあれっきり一度いちどっていない。
Ano hito towa arek kiri ichido mo atte i-nai.
Sejak itu, saya tidak pernah lagi sekali pun bertemu dengan orang tersebut.