~ あまり(に) (amari ni) dalam Bahasa Jepang
Cinta itu buta. Saking cintanya kepada dia, manusia terkadang melakukan hal yang aneh.. Lalu, gimana cara untuk menyatakan perasaan yang ingin melayang kalo kalian jatuh cinta, cinta gila sama seorang Jepang.. Yuuuk, kali ini kita akan mempelajari bagaimana cara untuk menyatakan akibat dari perasaan atau keadaan yang ekstrem dengan kata あまり (amari) yang sering dipake untuk menunjukkan berbagai tingkat dalam bahasa Jepang.
Percakapan
私、今回の恋はけっこう本気みたい。
なにが。
彼のことが好きなあまりに、食事ものどを通らないの。きゃ~。
うそ、さっき、焼肉食べに行こうって約束したじゃん。
それは、来週の話でしょ!
でも、さっきアイス食べながらテレビみてたじゃん。
それは別腹!
Percintaan gue kali ini, sepertinya cukup serius.
Apanya yang serius?
Saking cintanya sama dia, gue gak bisa nelan makanan… kyaaa
Bo'oong, barusan kita janji mau pergi makan yakiniku kan?
Itu kan untuk minggu depan!
Tapi, barusan lu nonton TV sambil makan es krim kan?
Kalau itu jalurnya beda!
Pola Kalimat
KB/KS-na/KK(Bentuk Biasa)* あまり(に)、~。
KB/KS-na/KK (Bentuk Biasa)* amari (ni), ~.
Gara-gara/karena KB/KS-na/KK (yg begitu ekstrem), ~.
Saking KB/KS-na/KKnya (yg begitu ekstrem), ~.
*KB[da] + の, KS-na[da] + な
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menyatakan akibat dari perasaan atau keadaan yang begitu kelewatan atau ekstrem. Pada dasarnya, kata yang diletakkan di depan あまり adalah kata benda, kata kerja, atau kata sifat-na yang menyatakan perasaan atau keadaan, sedangkan あまり di belakang kata-kata tersebut menunjukkan “tingkat yang kelewatan atau ekstrem”, sehingga ekspresi ini sering digunakan untuk menunjukkan akibat yang negatif gara-gara perasaan atau keadaan yang kelewatan tersebut.
Contoh kalimat
Kata Benda の + あまり(に)
Jika ingin kata sifat-i digunakan dalam pola kalimat ini, umumnya, kata sifat-i diubah menjadi kata benda dulu dengan cara akhiran i diubah menjadi sa (atau mi), baru kata benda tersebut dibubuhkan dengan のあまり(に).
忙しさのあまり、連絡するのを忘れてしまった。
Isogashisa no amari, renraku suru no o wasurete shimatta.
Saking sibuknya, saya lupa untuk menghubunginya.
*いそがしい(KS-i) → いそがしさ(KB)
恥かしさのあまり、部屋から出ることができなかった。
Hazukashisa no amari, heya kara deru koto ga deki nakatta.
Saking malunya, saya tidak bisa keluar dari kamar.
*はずかしい(KS-i) → はずかしさ(KB)
美しさのあまり、言葉を失った。
Utsukushisa no amari, kotoba o ushinatta.
Karena terlalu indah, saya tidak bisa berkata-kata.
*うつくしい(KS-i) → うつくしさ(KB)
悲しみのあまり、鬱になってしまった。
Kanashimi no amari, utsu ni natte shimatta.
Gara-gara terlalu sedih, saya menjadi depresi.
*かなしい(KS-i) → かなしみ(KB)
恐怖のあまり、失神した。
Kyoofu no amari, shisshin shita.
Gara-gara terlalu takut, saya pingsan.
娘の結婚式で、感動のあまり、泣いてしまった。
Musume no kekkonshiki de, kandoo no amari, naite shimatta.
Karena terlalu terharu, saya menangis di pernikahan anak perempuan saya.
* kata bilangan + あまり dapat Anda baca dari link di bawah. 🙂
Tapi waaait. m(__)m
Kata Sifat-na な + あまり(に)
勉強熱心なあまり、昼食をとるのも忘れてしまった。
Benkyoo nesshin na amari, chuushoku o toru no mo wasurete shimatta.
Sakin giatnya belajar, saya sampai lupa untuk makan siang.
動物が好きなあまりに、動物園に就職してしまった。
Doobutsu ga suki na amari ni, doobutsuen ni shuushoku shite shimatta.
Saking sukanya pada binatang, saya sampai memperoleh pekerjaan di kebun binatang.
娘のことが心配なあまり、一日に何度も電話してしまった。
Musume no koto ga shinpai na amari, ichi nichi ni nando mo denwa shite shimatta.
Saking khawatirnya akan putri saya, saya meneleponnya berkali-kali dalam sehari.
Kata Kerja + あまり(に)
結果を急ぐあまり、失敗ばかりしてしまった。
Kekka o isogu amari, shippai bakari shite shimatta.
Gara-gara terlalu buru-buru mendapatkan hasilnya, saya gagal melulu.
失敗を恐れるあまり、新しいことに挑戦しなくなった。
Shippai o osoreru amari, atarashii koto ni choosen shi naku natta.
Karena terlalu takut gagal, saya jadi tidak mencoba hal-hal yang baru.
彼のことを想うあまり、不安になったり傷ついたりした。
Kare no koto o omou amari, fuan ni nattari, kizutsuitari shita.
Gara-gara terlalu memikirkannya, saya jadi gelisah dan terluka.
KBのあまり(KS-naなあまり) dan あまりに Kata Sifat
Pola kalimat “KBのあまり” yang kata bendanya terbuat dari kata sifat atau “KS-naなあまり” sering dapat diganti dengan pola kalimat “あまりにKS.
悲しみのあまり、寝ることもできなかった。
Kanashimi no amari, neru koto mo deki nakatta.
=
あまりに悲しくて、寝ることもできなかった。
Amari ni kanashikute, neru koto mo deki nakatta.
Saking sedihnya, saya pun tidak bisa tidur.
彼は仕事熱心なあまり、時々、自分の家族のことも忘れてしまう。
Kare wa shigoto nesshin na amari, tokidoki, jibun no kazoku no koto mo wasurete shimau.
=
彼はあまりに仕事熱心で、時々、自分の家族のことも忘れてしまう。
Kare wa amari ni shigoto nesshin de, tokidoki, jibun no kazoku no koto mo wasurete shimau.
Karena terlalu semangat bekerja, kadang-kadang dia pun melupakan keluarganya sendiri.