Peribahasa 壁に耳あり障子に目あり (kabe ni mimi ari shooji ni me ari)

Bagian Tubuh, Peribahasa JepangPeribahasa (kotowaza), Peribahasa Jepang

Kotowaza 壁に耳あり障子に目あり (kabe ni mimi ari shooji ni me ari) dalam bahasa Jepang

“Aku curhat, jangan bilang sama siapa2 yaa.” “Yaa, santai aja, tenang aja samaku.”
Taaapi, keesokan harinya koq semua teman2 di sekolah sudah tahu rahasiaku. 😭😭

Kotowaza kali ini buat kalian yang suka bisik-bisik.

PERIBAHASA JEPANG

壁に耳あり障子に目あり。
Kabe ni mimi ari shooji ni me ari.
Ada telinga di dinding, ada mata di pintu.

kosakata
かべ(kabe) = dinding
みみ(mimi) = telinga
障子しょうじ(shooji) = pintu tradisional Jepang yg terdiri dr kayu dan kertas tipis
(me) = mata
あり(ari) = ada (dr kata kerja aru)

Penjelasan

Peribahasa “壁に耳あり障子に目あり (kabe ni mimi ari shooji ni me ari)” yang berarti “ada telinga di dinding, ada mata di pintu” memberi nasihat bahwa waspadalah ketika berbicara tentang sebuah rahasia atau melakukan sesuatu yang seharusnya disembunyikan walau bicaranya dengan berbisik-bisik atau perbuatannya dilakukan dengan diam-diam karena rahasia yang dijaganya rapat-rapat pun sangat mudah bocor baik gara-gara disadap maupun diintip di mana mana.

Pada zaman dahulu, dinding di kamar Jepang tipis sehingga percakapannya mudah didengar dari luar, sedangkan bagian kaca dari pintu dalam kamar terbuat dari kertas tipis sehingga mudah membuat lubang kecil untuk mengintip ke dalam kamar secara diam-diam. Nah, kotowaza “kabe ni mimi ari shooji ni me ari (ada telinga di dinding, ada mata di pintu)” menyatakan bahwa percakapan bisa disadap melalui dinding, sedangkan perbuatan bisa diintip melalui lubang sehingga hati-hatilah dalam menjaga rahasia di mana mana.

Jadi kalian yang suka curhat, gosip, atau gunjingan orang, hati-hati juga ya, siapa tahu rahasia kalian bocor dari kamar kos yang gak pernah dijaga atau hp kalian yang securitynya gak ketat disadap melalui aplikasi penyadapan. Waah, emang dunia ini banyak telinga dan mata di mana-mana ya. ^^;

Peribahasa Indonesia

  • Berkata siang melihat-lihat, berkata malam mendengar-dengar.

Peribahasa Inggris

  • Walls have ears.
  • Hedges have eyes and walls have ears.
  • Fields have eyes, and woods have ears.

Sinonim

天に口あり地に耳あり(てんにくちあり ちにみみあり)。
Ten ni kuchi ari chi ni mimi ari.
Ada mulut di langit, ada telinga di bumi.

昼には目あり夜には耳あり(ひるにはめあり よるにはみみあり)。
Hiru niwa me ari yoru niwa mimi ari.
Ada mata pada siang, ada telinga pada malam.

Antonim

-

Contoh Kalimat

はなしをするときは、をつけて。かべみみあり障子しょうじありだよ。
Hanashi o suru toki wa , ki o tsukete. Kabe ni mimi ari shooji ni me ari da yo.
Hati-hati kalau mau bicara. Ada telinga di dinding, ada mata di pintu loh.

ひと悪口わるぐちわないほうがいいよ。かべみみあり障子しょうじありっていうじゃない。
Hito no waruguchi wa iwanai hoo ga ii yo. Kabe ni mimi ari shooji ni me ari tte iu ja nai.
Sebaiknya tidak bicara tentang gunjingan orang. Ada kan peribahasa “ada telinga di dinding, ada mata di pintu”.