Bahasa Jepang Saat Menghidangkan Pesanan di Restoran

kerja di restoran Jepang, pelayanan tamuBahasa Jepang untuk Kerja, pelayanan tamu

Percakapan

(pelayan membawa pesanan yang terakhir ke meja tamu)

pelayan

たせいたしました。
O-matase itashi-mashita.
Maaf, sudah membuat Anda menunggu.
こちらがナシゴレン・スペシャルでございます。
Kochira ga nasi goreng spesial de gozai-masu.
Ini nasi goreng spesial.

tamu

わー、これもおいしそう。
Waa, kore mo oishi soo.
Wah, ini juga kelihatannya enak.

pelayan

注文ちゅうもん以上いじょうでよろしいでしょうか。
Gochuumon wa ijoo de yoroshii deshoo ka.
Pesanan Anda sudah tersedia semua dengan benar?

tamu

はい。
Hai,
Ya.

pelayan

ごゆっくりおがりくださいませ。
Goyukkuri o-meshiagari kudasai mase.
Selamat makan dengan santai.

Saat Membawa Pesanan ke Meja Tamu

Ucapan

たせいたしました。
O-matase itashi-mashita.
Maaf, sudah membuat Anda menunggu.

こちらが [KB] でございます。
Kochira ga [KB] de gozai-masu.
Ini [KB].

KB = Kata Benda (nama menu)

Penjelasan

Pada saat menyediakan pesanan kepada tamu, awalilah pelayanan dengan mengucapkan “o-matase itashi-mashita” untuk menyatakan rasa terima kasih sekaligus minta maaf kepada tamu secara sopan dan hormat karena pihak restoran telah membuat tamu menunggu pesanan tersebut.

Setelah itu, tunjukkanlah nama pesanan yang baru dibawa dengan menyebut “kochira ga [KB] de gozai-masu”. Kata “kochira” adalah bahasa hormat dari “kore” yang memiliki makna “ini”, sedangkan “de gozai-masu” digunakan sebagai bahasa hormat dari “desu”.

Benar atau Salah?

Salah!

× こちらが [KB] になります。😥
× Kochira ga [KB] ni nari-masu.
Ini menjadi [KB].

Benar!

こちらが [KB] でございます。 🙂 
Kochira ga [KB] de gozai-masu.
Ini [KB].

Sebenarnya, “kochira ga [KB] ni nari-masu” sering terdengar di restoran atau toko di Jepang. Namun, penggunaan ini keliru karena umumnya, kata kerja “nari-masu” yang memiliki makna “berubah menjadi” menunjukkan perubahaan bentuk atau keadaan seperti “sanagi ga choo ni nari-masu” yang berarti “kepompong berubah menjadi kupu kupu” padahal kata penunjuk “kochira” hanya menunjukkan sebuah pesanan yang tidak terdapat perubahan bentuk. Gunakanlah “kochira ga [KB] de gozai-masu” untuk menunjukkan pesanan secara sopan dan hormat.

Pengecekan Pesanan yang Terakhir

Ungkapan

注文ちゅうもん以上いじょうでよろしいでしょうか。
Gochuumon wa ijoo de yoroshii deshoo ka.
Pesanan Anda sudah tersedia semua dengan benar?

Penjelasan

“Gochuumon wa ijoo de yoroshii deshoo ka” digunakan saat pelayan telah menyajikan pesanan yang terakhir kepada tamu dan meminta tamu tersebut mengecek apakah pesanannya telah tersedia semua dengan benar atau belum.

Benar atau Salah?

Salah!

× 以上いじょうでよろしかったでしょうか。😥
× Ijoo de yoroshikatta deshoo ka.
Apa sudah benar? (lampau)

Benar!

以上いじょうでよろしいでしょうか。 🙂 
✓ Ijoo de yoroshii deshoo ka.
Apa sudah benar? (sekarang)

“Ijoo de yoroshikatta deshoo ka” menanyakan hal yang telah terjadi pada masa lampau padahal sebenarnya pelayan menanyakan keadaan pesanan sampai sekarang. Gunakankah “ijoo de yoroshii deshoo ka” yang menunjukkan keadaan pesanan sampai sekarang untuk meminta konfirmasi kepada tamu.

Cara Mengucapkan Selamat Makan

Ucapan

ごゆっくりおがりくださいませ。
Goyukkuri o-meshiagari kudasai mase.
Selamat makan dengan santai.

Penjelasan

Ucapan “goyukkuri o-meshiagari kudasai mase” digunakan untuk mengucapkan salam “selamat makan” kepada tamu secara sopan dan hormat. Gunakanlah ucapan ini setelah pesanan tamu tersedia di atas meja tamu.

Benar atau Salah?

Salah!

× いただきます。😥
× Itadaki-masu.
Selamat makan.

Benar!

ごゆっくりおがりくださいませ。 🙂 
Goyukkuri o-meshiagari kudasai mase.
Selamat makan dengan santai.

Ucapan “itadaki-masu” yang juga menyatakan “selamat makan” diucapkan oleh pihak orang yang makan saja bukan pihak penyedia. Gunakankah “goyukkuri o-meshiagari kudasai mase” sebagai salam dari pelayan kepada tamu.