~散らかす (chirakasu) / 散らす (chirasu) dalam Bahasa Jepang

Percakapan

あ~、インボックスさん!食べ散らかさない!

いやだプー。散らかすのは子供の特権って学校で習わなかった?ぎゃはは。

あー、靴下も脱ぎ散らかしやがって!さっき洗濯機入れといてって言ったでしょ!

知らないし。今日 耳日曜*だし。ぎゃはは。

あー、まじで、むかつく、むかつく、むかつく~!

そんなわめきちらさなくても聞こえてるから。騒音反対。ぎゃはは。
今日耳日曜 berarti "hari ini telingaku hari Minggu (=libur)" terkadang digunakan untuk menyatakan "aku nggak mau denger". Ekspresi ini termasuk bahasa yang sudah agak usang tapi terkadang digunakan oleh om-om. Selanjutnya → 今日耳日曜

Ahh, Inbox-san! Jangan makan berantakan, dong!

Nggak mau, ah. Berantakan itu hak anak-anak, tahu! Di sekolah nggak diajarin, ya? Awokawok

Yaelah, kaos kakinya juga main lepas sembarangan! Kan, gue barusan bilang, masukin ke mesin cuci!

Nggak tahu, tuh. Aku nggak mau denger, soalnya kupingku hari ini hari Minggu libur. Awokawok

Ahh, ngeselin banget, ngeselin, ngeselin!

Nggak usah teriak-teriak gitu juga kedengaran, kok. Jangan berisik! Stop kebisingan! Awokawok
Pola Kalimat
KK(Bentuk Masu)散らかす。
KK(Bentuk Masu) chirakasu.
KK dengan berantakan, sembarangan, acak-acakan, atau habis-habisan, ke mana-mana, dsb.
Penjelasan
Kata kerja 散らかす (chirakasu) atau 散らす (chirasu) dibubuhkan pada kata kerja lain untuk membuat gabungan kata yang memiliki makna bahwa melakukan sesuatu dengan berantakan, sembarangan, acak-acakan, atau menyebar ke mana-mana, habis-habisan, dsb.
Secara harfiah, kata kerja 散らかす berarti “berantakan”, “acak-acakan”, dsb, sedangkan kata kerja 散らす berarti “menyebarkan”, “menghamburkan”, dsb. Maka, jika ditanya perbedaan antara “KK + 散らかす” dan “KK + 散らす”, “KK + 散らかす” lebih menekankan kelakuan yang berantakan, sedangkan “KK + 散らす” cenderung digunakan untuk menunjukkan kelakuan yang arahnya ke mana-mana.
Contoh kalimat
子ども達に食べ散かさないように注意した。
Kodomo tachi ni tabe chirakasa nai yoo ni chuui shita.
Mengingatkan anak-anak agar tidak makan dengan berantakan.
ネズミがゴミ箱のゴミを食い散かした。
Nezumi ga gomibako no gomi o kui chirakashita.
Tikus memakan sampah di tempat sampah sampai berantakan.
男の人ってどうして平気で服を脱ぎ散かすの!
Otoko no hito tte dooshite heeki de fuku o nugi chirakasu no!
Kenapa sih, laki-laki itu tega melepas baju sembarangan!
うちの上司は威張り散すだけで、何もしない。
Uchi no jooshi wa ibari chirasu dake de, nani mo shi nai.
Atasan saya hanya sok kuasa saja, tapi tidak melakukan apa-apa.
泥酔した男性がわめき散しながら大通りを歩いていた。
Deesui shita dansee ga wameki chirashi nagara oodoori o aruite ita.
Laki-laki yang mabuk berat berjalan di jalan raya sambil berteriak tidak karuan.
彼はマスクもせずにウィルスをまき散した。
Kare wa masuku mo sezu ni wirusu o maki chirashita.
Dia menyebarkan virus ke mana-mana tanpa menggunakan masker pun.
わが軍は敵を蹴散らせながら前進した。
Waga gun wa teki o ke chirase nagara zenshin shita.
Pasukan kita maju terus sambil memukul mundur musuh-musuhnya habis-habisan.
おしゃべりなおばさんがあることないことをしゃべり散していた。
Oshaberina obasan ga aru koto nai koto o shaberi chirashite ita.
Si tante yang cerewet bicara omong kosong terus-menerus entah benar entah tidak.
彼は舌打ちをしながら、他人の悪口を吐き散した。
Kare wa shita uchi o shi nagara, tanin no waruguchi o haki chirashita.
Dia melontarkan kata-kata buruk tentang orang lain terus-menurus sambil mendecakkan lidah.
部屋をとっ散かしたまま、家を出た。
Heya o toc chirakashita mama, ie o deta.
Dia keluar rumah dengan membiarkan kamar yang acak-acakan.
*とっ散らかす dari 取り散かす


