そうになる (soo ni naru) dalam Bahasa Jepang
Gawat nih, tadi pagi gue hampir tabrak di jalan loh,,, bahasa Jepangnya "事故りそうになった (jikori soo ni natta!!)"😱😱 Terus, habis itu, gue hampir terlambat masuk, "遅刻しそうになった (chikoku shi soo ni natta)" wkwk. 🤣🤣
Yuhuuu, kali ini kita akan mempelajari bagaimana cara untuk menyatakan “hampir terjadi” dalam bahasa Jepang dengan menggunakan poka kalimat そうになる (soo ni naru), yuuuk. 🥳🥳🥳
Percakapan
朝、起きて、まだ4時だったから、サフール食べようと思ったら。
思ったら?
なんと、夕方の4時だったwkwk。あやうく、ご飯食べちゃいそうになったよ。
ああ、リナ、断食中だったね。ていうか、寝すぎ!何時間寝てるの。
てへ。
Pagi, aku bangun, dan karena masih jam 4, aku mau makan sahur, tapi...
Terus?
Ternyata jam 4 SORE. Wkwkwk.. aku hampir aja makan (batal puasa).
Oh, iya. Rina kan lagi puasa ya. Ehh, btw kamu kebanyakan tidur loh! Berapa jam kamu tidur.
Tee-hee 😛
Pola Kalimat
KK(Bentuk Masu) そうになる。
KK(Bentuk Masu) soo ni naru.
Hampir KK.
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan keadaan yang hampir terjadi tetapi ternyata tidak terjadi. Keadaan yang hampir terjadi tersebut sering hal-hal yang negatif atau keliru bagi pembicara tanpa maksud pembicara. Selain itu, frasa そうになる terkadang disertai dengan kata keterangan seperti あやうく (nyaris), あわや (nyaris), dsb untuk menekankan keadaan berbahaya yang mendesak.
Contoh kalimat
電柱にぶつかりそうになった。
Denchuu ni butsukari soo ni natta.
Hampir menabrak tiang listrik.
川でおぼれて、死にそうになったことがある。
Kawa de oborete, shini soo ni natta koto ga aru.
Saya pernah hampir mati karena tenggelam di sungai.
飲み会で、飲みすぎて吐きそうになった。
Nomikai de, nomisugite haki soo ni natta.
Di pesta minum-minum, saya kebanyakan minum sampai hampir muntah.
毎年、年末は忙しすぎて気が狂いそうになる。
Maitoshi, nenmatsu wa isogashi sugite ki ga kurui soo ni naru.
Setiap akhir tahun saya hampir jadi gila gara-gara terlalu sibuk.
会社の同僚に陰で悪口を言われて泣きそうになった。
Kaisha no dooryoo ni kage de waruguchi o iware naki soo ni natta.
Saya hampir menangis karena dijelek-jelekkan di belakang oleh rekan kerja.
今朝は渋滞に巻き込まれて会社を遅刻しそうになった。
Kesa wa juutai ni makikomarete kaisha o chikoku shi soo ni natta.
Tadi pagi, karena terjebak macet, saya hampir saja terlambat ke kantor.
被告によると、うそがばれそうになったので殺害におよだとのことだ。
Hikoku ni yoru to, uso ga bare soo ni natta node satsugai ni oyonda to no koto da.
Menurut terdakwa, dia membunuhnya karena kebohongannya hampir ketahuan.
あまりに腹が立ったので、おもわず相手を殴りそうになった。
Amari ni hara ga tatta node, omowazu aite o naguri soo ni natta.
Tanpa sadar, saya hampir memukul lawan saya karena terlalu marah.
お金がなくなりそうになったら、また送りますので言ってください。
Okane ga nakunari soo ni nat tara, mata okuri masu node, itte kudasai.
Kalau hampir kehabisan uang, tolong kasih tahu ya, nanti saya akan mengirimkannya lagi.
ヤクザへのうそがばれて、危うく殺されそうになった。
Yakuza e no uso ga barete, ayauku korosare soo ni natta.
Karena ketahuan berbohong ke yakuza, saya nyaris dibunuh.
Perbedaan antara そうになった dan ところだった
Terdapat pola kalimat yang mirip, yaitu ところだった. ところだった juga menunjukkan keadaan yang hampir terjadi tetapi tidak terjadi. Namun, ところだった lebih menekankan kelolosan dari terjadinya hal-hal yang buruk pas sebelum kejadian tersebut terjadi.
死にそうになった。
Shini soo ni natta.
Hampir mati. (keadaannya menjadi hampir mati)
*menjelaskan keadaan yang hampir terjadi.
死ぬところだった。
Shinu tokoro datta.
Hampir mati. (tapi ternyata tidak mati)
*menekankan kelolosan dari bahaya.
☆Penjelasan ところだった yang lebih detail dapat Anda baca dari link di bawah. 🙂