~ 終わる (owaru) dan 終える (oeru) dalam Bahasa Jepang
Yuhuuuuu, kali ini kita akan mempelajari gabungan kata kerja “KK + owaru” dan “KK +oeru” yang kelihatannya mirip dan artinya juga mirip, yaitu sama-sama menyatakan penyelesaian suatu aksi atau kegiatan, tapi sebenarnya kedua gabungan kata kerja tersebut ada perbedaannya loh. Lalu, apa bedanya “KK + owaru” dan “KK + oeru”? Yuuuk! 🥳🥳🥳
Percakapan
論文、書き終わった!
私ももうすぐ終わるよ。
まだ、全然終わってない~(泣
できそうなの?
まじで、やばい。今週中に書き終えないと、留年してしまうかも(泣
Akhirnya selesai nulis skripsi!
Gua juga bentar lagi selesai nih.
Gua belum selesai sama sekali nih~ (Hiks
Bisa gak kira-kira?
Seriusan, gawat nih. Kalo gak menyelesaikannya dalam minggu ini, mungkin gak bakalan naik kelas deh (Hiks
Pola Kalimat
KK(Bentuk Masu)終わる。
KK(Bentuk Masu) owaru.
Selesai KK.
KK(Bentuk Masu)終える。
KK(Bentuk Masu) oeru.
Menyelesaikan KK.
Penjelasan 終わる dan 終える sekaligus Perbedaannya
Gabungan kata kerja “KK + 終わる” dan “KK + 終える” sama-sama dapat digunakan untuk menunjukkan penyelesaian aksi atau kegiatan (KK) yang berlanjut dilakukan sebelumnya.
Namun, 終わる (KK intransitif) memandang penyelesaian sebagai keadaan yang telah terjadi, sedangkan 終える (KK transitif) menekankan maksud orang yang menyelesaikan sesuatu dengan sengaja.
Pada dasarnya, kata kerja yang digunakan dalam pola kalimat ini adalah 意志動詞 ( = “kata kerja bermaksud” yang menyatakan aksi atau kegiatan berdasarkan kehendak atau maksud orang dengan sengaja) saja.
Contoh kalimat
Kata Kerja + 終わる
食べ終わったら、お皿は自分で洗ってください。
Tabe owattara, osara wa jibun de aratte kudasai.
Setelah selesai makan, tolong mencuci piring sendiri.
飲み終わったら、ボトルはこのゴミ箱に捨ててください。
Nomi owattara, botoru wa kono gomibako ni sutete kudasai.
Setelah selesai minum, tolong buang botolnya ke tong sampah ini.
使い終わったら、元の場所に戻しておいてください。
Tsukai owattara, moto no basho ni modoshite oite kudasai.
Setelah selesai dipakai, tolong kembalikan ke tempat asalnya.
読み終わった本は、古本屋に売ります。
Yomi owatta hon wa furuhonya ni uri masu.
Buku yang sudah selesai saya baca, saya jual ke toko buku bekas.
人の話を聞き終わる前に、彼は批判を始めた。
Hito no hanashi o kiki owaru mae ni kare wa hihan o hajimeta.
Sebelum selesai mendengarkan pembicaraan orang, dia mulai mengkritik.
Kata Kerja + 終える
ようやく、論文を書き終えた。
Yooyaku ronbun o kaki oeta.
Akhirnya, sudah menyelesaikan penulisan skripsi.
宿題をやり終えてから、遊びに行った。
Shukudai o yari oete kara, asobi ni itta.
Setelah menyelesaikan PR, saya pergi bermain.
時間がなかったので5分で昼食を食べ終えた。
Jikan ga nakatta node, gofun de chuushoku o tabe oeta.
Saya menyelesaikan makan siang dalam 5 menit karena tidak ada waktu.
部下のレポートを読み終えてから帰宅した。
Buka no repooto o yomi oete kara kitaku shita.
Setelah menyelesaikan membaca laporan bawahan, saya pulang ke rumah.
この件について全て話し終えるには、そうとう時間がかかりますよ。
Kono ken ni tsuite subete hanashi oeru niwa sootoo jikan ga kakari masu yo.
Untuk menyelesaikan semua perbincangan mengenai perkara ini, memerlukan banyak waktu, lo.
Contoh Keliru yang Sering Terjadi
Kata kerja yang dapat diletakkan di depan 終わる / 終える adalah 意志動詞 (kata kerja maksud) saja. Kata kerja yang menyatakan fenomena alam (降る, 晴れる, dsb) atau kejadian secara tidak sengaja (泣く, 笑う, dsb) tidak tepat digunakan dengan 終わる dan 終える.
× 子供が泣き{終えた / 終わった}。(kurang tepat) 😩
Kodomo ga naki {oeta / owatta}.
* “menangis” bukan aksi manusia dengan maksudnya tetapi tidak sengaja.
↓
✓ 子供が泣き止んだ。(Benar) 😊
Kodomo ga naki yanda.
Anak berhenti menangis.
☆ Penjelasan "Kata Kerja + 止む (yamu)" yang lebih detail dapat Anda baca dari link di bawah. :-).