わざわざ (wazawaza) dan せっかく(sekkaku) dalam Bahasa Jepang
Apa Bedanya “Wazawaza” dan “Sekkaku”?
わざわざ (wazawaza) dan せっかく (sekkaku) sering diterjemahkan seperti “dengan susah payah”, tapi sebenarnya kedua kata keterangan tersebut fungsinya beda loh. Kalau begitu apa bedanya fungsi わざわざ (wazawaza) dan せっかく (sekkaku)?
Yuuuk mari kita ikut quiz duluuu!
Mana yang lebih tepat a atau b, dan alasannya?
1. 忙しいのに {a.わざわざ / b.せっかく} 来てくれてありがとう。
2. {わざわざ / せっかく} チームのメンバーに選ばれたのに、ケガで試合に出られなかった。
1. a. わざわざ
忙しいのにわざわざ来てくれてありがとう。
Isogashii noni, wazawaza kite kurete arigatoo.
Terima kasih karena sudah repot-repot datang ke sini padahal kamu sibuk.
2. b. せっかく
せっかくチームのメンバーに選ばれたのに、ケガで試合に出られなかった。
Sekkaku chiimu no menbaa ni erabareta noni, kega de shiai ni derare nakatta.
Tidak bisa hadir dalam pertandingan karena cedera padahal sudah sampai terpilih sebagai anggota tim.
わざわざ (wazawaza)
Penjelasan
Kata keterangan わざわざ (wazawaza) digunakan untuk menekankan situasi bahwa sesuatu yang sebenarnya tidak wajib dilakukan sengaja dilakukan dari kehendak, kebaikan, perhatian, kekhawatiran, dsb, khusus hanya untuk seseorang atau mencapai suatu tujuan dengan cara menyisihkan waktu, berupaya, mengeluarkan biaya, dsb dengan sengaja, padahal upaya untuk melakukan sesuatu tersebut bisa saja merepotkan dirinya.
Selain itu, わざわざ (wazawaza) terkadang digunakan secara ironis untuk menunjukkan perbuatan yang sengaja dilakukan dengan sok menggurui, sok repot-repot, atau memang tujuan untuk merugikan pembicara.
Contoh kalimat
友達がわざわざ日本から会いに来てくれた。
Tomadachi ga wazawaza Nihon kara aini kite kureta.
Teman saya datang jauh-jauh dari Jepang untuk bertemu dengan saya.
クラスメイトがわざわざ家まで忘れ物を届けてくれた。
Kurasu meeto ga wazawaza uchi made wasuremono o todokete kureta.
Teman sekelas saya repot-repot mengantarkan barang yang tertinggal sampai ke rumah saya.
おいしいパダン料理を食べるために、わざわざパダンまで飛行機に乗って行った。
Oishii Padang ryoori o taberu tame ni, wazawaza Padang made hikooki ni notte itta.
Saya report-repot pergi naik pesawat ke Padang demi makan masakan Padang yang enak.
行き方がよくわからないと伝えたら、わざわざホテルまで迎えに来てくれた。
Ikikata ga yokuwakaranai to tsutaetara, wazawaza hoteru made mukae ni kite kureta.
Saat saya bilang tidak begitu mengetahui cara perginya, dia sampai repot-repot datang ke hotel untuk menjemput saya.
わざわざ帰社して報告する必要はありません。メールでオッケーです。
Wazawaza kisha shite hookoku suru hitsuyoo wa ari masen. meeru de okkee desu.
Tidak perlu repot-repot datang ke kantor untuk melapor. Melalui email pun oke.
うるさいなあ。わざわざご親切にどうも。(ironis)
Urusai naa. Wazawaza goshinsetsu ni doomo.
Cerewet amat… Terima kasih atas kebaikanmu.
せっかく (sekkaku)
Penjelasan
Kata keterangan せっかく digunakan untuk menerangkan suatu kesempatan atau situasi yang sebenarnya sangat bermanfaat dan bernilai karena sudah sengaja dilakukan dengan susah payah, usaha keras, dan repot-repot, atau situasi tersebut dianggap beruntung, berharga, disayangi, langka, dsb bagi pembicara. Dalam penggunaan せっかく ini, pembicara berharap atau bermaksud untuk mencapai suatu tujuan berkat situasi tersebut, atau sebaliknya merasa kesal gara-gara situasi tersebut tidak dimanfaatkan dan menjadi sia-sia.
Penjelasan せっかく yang super lengkap dapat Anda baca dalam materi kata keterangan せっかく. 🙂
Contoh kalimat
せっかく天気がいいのに、風邪を引いてしまって、遊びに行けない。
Sekkaku tenki ga ii noni, kaze o hiite shimatte, asobi nike nai.
Saya tidak bisa pergi bermain karena terkena flu padahal hari ini cuacanya cerah. (yang begitu berharga bagiku!).
せっかく日本にいるんだから、その間にN3は合格しないとね。
Sekkaku Nihon ni iru’n da kara, sono aida ni N3 wa gookaku shi naito ne.
Mumpung tinggal di Jepang, sedikitnya kamu harus lulus N3 dong.
せっかくパスポートを作ったのに、まだ海外旅行に行ったことがない。
Sekkaku pasupooto o tsukutta noni, mada kaigai ryokoo ni itta koto ga nai.
Saya belum pernah pergi ke luar negeri padahal sudah sampai membuat paspor.
せっかく日本の大学に入学したのに、日本人の友達がいない。
Sekkaku Nihon no daigaku ni nyuugaku shita noni, Nihonjin no tomodachi ga inai.
Saya tidak memiliki teman orang Jepang padahal sudah sampai masuk ke universitas di Jepang.
せっかく国の代表選手に選ばれたのに、コロナに感染してしまい、メンバーから外れた。
Sekkaku kuni no daihyoo senshu ni erabareta noni korona ni kansen shite shimai, menbaa kara hazureta.
Padahal sudah sampai terpilih sebagai pemain nasional, saya dikeluarkan dari anggota (tim) karena terkena virus korona.
Perbedaan Antara わざわざ (wazawaza) dan せっかく (sekkaku)
Kata keterangan わざわざ (wazawaza) dan せっかく (sekkaku) sama-sama dapat digunakan untuk menjelaskan sesuatu yang sengaja dilakukan dengan susah payah. Namun, apa yang ditekankan oleh kedua kata keterangan tersebut berbeda, yaitu
わざわざ (wazawaza)
Menekankan sesuatu yang sebenarnya tidak wajib dilakukan sengaja dilakukan dengan repot-repot hanya untuk suatu tujuan.
Contoh
彼氏が母の誕生日のために {✓わざわざ / ×せっかく} ホテルのレストランを予約してくれた。
Kareshi ga haha no tanjoobi no tame ni {✓wazawaza / ×sekkaku} hoteru no resutoran o yoyaku shite kureta.
Pacar saya repot-repot memesan tempat restoran di hotel untuk merayakan ulang tahun ibu saya.
*Sesuatu yang sebenarnya tidak wajib dilakukan ternyata dilakukan dengan repot-repot hanya untuk ibunya.
せっかく (sekkaku)
Menekankan perasaan pembicara seperti harapan atau penyesalan dalam situasi atau kesempatan yang sebenarnya sangat bermanfaat dan bernilai.
Contoh
{×わざわざ / ✓せっかく} 筆記試験に合格したのに、面接で落ちてしまった。
{×Wazawaza / ✓Sekkaku} hikki shiken ni gookaku shita noni, mensetsu de ochite shimatta.
Padahal sudah susah payah sampai lulus ujian tulis, saya gagal dalam wawancara.
*Kesal karena kelulusan ujian tertulis sebagai kesempatan yang bermanfaat ternyata tidak dapat dimanfaatkan.