かしらん (kashiran) dalam Bahasa Jepang

Curhat nih, kemarin mimin putusin pacar, huwaa, tapi kok sekarang mimin yang baper. Jangan-jangan “atashi no sentaku tte machigatteta no kashiran ? (keputusanku salah tidak ya)..” Yuhuuu, kali ini kita akan mempelajari partikel akhir yang mirip dengan かしら (kashira) tapi bernuansa klasik, yaitu かしらん (kashiran). Yuk, kita langsung mulai~.
Percakapan

インボックスちゃん、幼稚園の発表会で劇にでるんだってね。

そうなんだよ。ちょっと心配。

インボックスちゃんって、人前だと極度に緊張するからね。

そうなんだよ。今回*はセリフもあるみたいだし、あの子、ちゃんとできるのかしらん。
*ちなみに前回はこれ → インボックスちゃん、劇の発表を前にして固まるwww

Inbox-chan, katanya bakal tampil drama di pentas seni TK-nya, ya.

Iya, nih. Agak khawatir gua.

Inbox-chan, tuh, kalau di depan banyak orang suka gugup parah, ya, soalnya.

Iya, nih. Dia bakal bisa nggak, ya? Soalnya, Kali ini kayanya ada dialog juga malah.
Pola Kalimat
KK/KS/KB(Bentuk Biasa*)かしらん。
KK/KS/KB(Bentuk Biasa*) ka shiran.
KK/KS/KB tidak ya?
* KS-na/KB = -だ
Penjelasan
Partikel akhir かしらん adalah bahasa kuno dari かしら yang digunakan untuk menunjukkan perasaan pembicara yang agak kurang yakin atau masih ragu-ragu secara halus dan lembut.
Partikel かしらん sering ditemukan dalam penulisan pada zaman 江戸 (Edo) sampai 明治(Meeji). Namun, karena partikel ini termasuk bahasa kuno, zaman ini, かしらん jarang digunakan oleh masyarakat Jepang. Akan tetapi, ekspresi ini masih tetap ditemukan dalam novel atau esai klasik maupun modern, bahkan suka digunakan oleh sebagian orang baik wanita maupun pria, terutama mereka yang menyukai ekspresi klasik karena penggunaan かしらん zaman ini berkesan klasik dan sastrawi selain halus dan lembut.
Contoh kalimat
あの時、あの人と結婚したほうがよかったのかしらん。
Ano toki, ano hito to kekkon shita hoo ga yokatta no kashiran.
Waktu itu, apa sebaiknya aku menikah dengannya, nggak, ya?
ここの英語の翻訳って、これであってるのかしらん。
Koko no eego no honyaku tte, kore de atteru no ka shiran.
Terjemahan bahasa Inggris di sini, sudah benar belum, ya?
中学を卒業してから一度も会ってないが、今、彼女はどうしてるのかしらん。
Chuugaku o sotsugyoo shite kara ichido mo atte nai ga, ima, kanojo wa doo shiteru no kashiran.
Setelah lulus SMP, aku tidak pernah bertemu dengannya sekali pun sih, sekarang bagaimana kabarnya, ya?
手紙か何か来るかしらんと待っていたが、何も来ない。
Tegami ka nani ka kuru kashiran to matte ita ga, nani mo ko nai.
Saya menunggu apakah ada surat atau sesuatu bakal datang, tetapi tidak satu pun datang.
sumber: 夢野久作『ざんげの塔』
いったいこの人の胸にはパッションというものがあるのかしらん?
Ittai kono hito no mune niwa passhon to iu mono ga aru no kashiran.
Entah, di hati orang ini ada yang namanya gairah tidak, sih?
sumber: 谷崎潤一郎『卍』
どうしてちょっと逢ったものをそう何度も夢に見るかしらん。
Dooshite chotto atta mono o soo nando mo yume ni miru no kashiran.
Kenapa ya, dia berkali-kali muncul di dalam mimpiku, padahal ketemunya hanya sebentar saja.
sumber: 夏目漱石『趣味の遺伝』
Asal Usul かしら dan かしらん
Sebenarnya, かしらん ini berasal dari か知らぬ yang berarti “tidak tahu A atau tidak” pada zaman Edo. Namun, か知らぬ lama-lama diubah menjadi かしらん dalam periode Edo sampai Meiji. Lalu, かしらん pun diubah menjadi かしら pada akhir Meiji sampai 昭和 (Shouwa).
- か知らん → かしらん → かしら
Pada zaman sekarang, かしら kurang digunakan dalam kehidupan sehari-hari, tetapi lebih sering digunakan dalam fiksi sebagai bahasa peran. Sebagai ganti かしら, sekarang かな yang biasa digunakan dalam percakapan sehari-hari.