分際で (bunzai de) dalam Bahasa Jepang

Bentuk Biasa, N0Partikel Gabungan, Tata Bahasa

Percakapan

Bahasa Jepang

ベラ

恋って、目じゃなく心で見るものなんだと思う。

リナ

ぎゃはは、ジョンブロの分際で、恋愛語るなってw きもいし。

ベラ

うるさいなあ。てめえもジョンブロじゃん。

インボックスさん

ぎゃはは、モテないジョンブロ二人が、争ってる。みじめだね~ぎゃはは。

ベラ

子どもの分際でうるさい!!!!

tunggu duluuu

Pola Kalimat

KBの/KS(Bentuk Biasa)分際で~。
KBの/KS(Bentuk Biasa) bunzai de ~.
~, padahal (hanya berstatus) KB/KK.

Penjelasan

分際ぶんざいで (bunzai de) digunakan untuk menghina atau merendahkan seseorang yang melakukan atau mengatakan sesuatu yang dianggap tidak tahu diri, sombong, atau tidak pantas dilakukan karena menurut pembicara, level, status, kedudukan, atau kemampuannya hanya segitu saja, tetapi malah berani bertindak di luar batas. Dalam pola kalimat ini pihak atau perbuatan yang dihina dinyatakan di depan 分際で, sedangkan kritikan, perintah, dsb dinyatakan setelah 分際で.

Pada dasarnya ekspresi ini digunakan oleh pembicara yang merasa dirinya berada di posisi yang lebih tinggi atau lebih benar daripada pihak yang dihina oleh pembicara. Misalnya dari orang yang umurnya atas ke bawah, dari senior ke junior, dan lain sebagainya. Ekspresi ini bernuansa agak keras, sehingga penggunaannya harus sangat berhati-hati.

Tambahan saja, secara harfiah, 分際 berarti “status”, “kedudukan”, atau “pengetahuan diri”.

Contoh kalimat

学生がくせい分際ぶんざいぜいたくをするな!
Gakusee no bunzai de zeetaku o suru na!
Jangan hidup mewah, padahal masih cuma seorang pelajar!

バイト分際ぶんざい社員しゃいん指図さしずするな!
Baito no bunzai de shain ni sashizu suru na!
Jangan sok ngatur, padahal kau cuma pekerja part-time!

ども分際ぶんざい、えらそうにするな。
Kodomo no bunzai de era soo ni suru na.
Jangan songong begitu, padahal kamu masih anak kecil.

ネコ分際ぶんざいおれよりいいものべやがって!
Neko no bunzai de ore yori ii mono tabe yagatte!
Sialan, cuma anak kucing, kok makannya lebih bagus daripada gue!

かねりている分際ぶんざい文句もんくうな!
Kane o karite iru bunzai de monku o iu na!
Jangan bacot, padahal lu yang lagi minjam uang.

裏切うらぎった分際ぶんざい、いまさらわけするな!
Uragitta bunzai de imasara iiwake suru na!
Jangan cari alasan lagi sekarang, padahal sudah berkhianat!

愛人あいじん分際ぶんざい権利けんり主張しゅちょうするな!
Aijin no bunzai de kenri o shuchoo suru na!
Lu cuma sekadar simpanan, jangan menuntut hak!