Peribahasa 瓜二つ (uri futatsu) dalam bahasa Jepang
KOTOWAZA 瓜二つ (uri futatsu)
瓜二つ。
Uri futatsu.
Bagai labu dibelah dua.
kosakata
瓜 = labu
二つ = dua buah
Penjelasan
Peribahasa “瓜二つ (uri futatsu)” dalam bahasa Jepang persis mirip seperti peribahasa Indonesia yang berbunyi “bagai pinang dibelah dua”. Perbedaannya adalah hanya 瓜 (uri) yang berarti “labu” yang digunakan sebagai pengganti “pinang”.
Secara harfiah, “瓜二つ (uri futatsu)” mengekspresikan setiap penampang dari dua potongan labu yang kelihatannya hampir sama.
Kotowaza ini digunakan untuk menyatakan kedua orang atau sesuatu yang sangat mirip atau hampir sama satu dengan yang lain, khususnya wajah, sosok, dan sifat orang seperti sepasang kembar, wajah anak dan orang tuanya, atau sifat kakak beradik.
Oh ya, berarti makna dari dua peribahasa ini, yaitu “uri futatsu” dan “bagai pinang dibelah dua” juga bisa dikatakan “瓜二つ (uri futatsu)” 😆
Peribahasa Indonesia
- Bagai pinang dibelah dua.
Peribahasa Inggris
- As like as one egg to another.
- Be like two peas in a pod.
- Carbon copy.
Sinonim
蛙の子は蛙(かえるのこはかえる)。
Kaeru no ko wa kaeru.
Antonim
月とすっぽん(つきとすっぽん)。
Tsuki to suppon.
Contoh Kalimat
あの双子、顔が瓜二つで、どっちがどっちか見分けがつかない。
Ano futago, kao ga uri futasu de docchi ga docchi ka miwake ga tsuka nai.
Sepasang anak kembar itu wajahnya “uri futasu”, sehingga tidak bisa membedakan mana yang kakak dan mana yang adiknya.
アグスは彼の兄と顔はあまりにていないが、性格が瓜二つだ。
Agus wa kare no ani to kao wa amari nite inai ga, seekaku ga uri futatsu da.
Wajah Agus tidak begitu mirip sama kakaknya, tetapi sifatnya persis “uri futatsu”.