サーセン (saasen) dalam Bahasa Gaul Jepang

Pernah nggak sih kalian ngerasa males banget buat bilang "sumimasen" sama doi yang suka cerewet? Atau, mungkin kalian lagi dalam situasi santai banget sama teman, terus mau bilang maaf, tapi nggak terlalu serius? Nah, di sinilah kata サーセン (saasen) muncul sebagai penyelamat. Kata ini adalah bentuk super santai—bahkan bisa dibilang agak malas—dari ucapan minta maaf atau permisi yang sudah kita kenal sejuta umat, yaitu "sumimasen".
Percakapan

インボックスさん!トイレのドア開けっぱなしだよ!

サーセン。

あと、トイレ使ったらちゃんと流してよ!臭い!汚い!最悪!

サーセン。サーセン。

あんた、ごめんなさいってちゃんと言えないの?!

サーセンした~。

あ~、こいつ、マジむかつく!
Bahasa Gaul
サーセン。
Saasen.
Maap-maap / Maap ye / Sori / My bad.
Apa sih Artinya サーセン (saasen)?
サーセン (saasen) itu cara ngomong minta maaf tapi dalam versi super ringan, santai, males-malesan, dan nggak formal sama sekali. Kalau bahasa Jepang formalnya すみません (sumimasen) yang artinya "minta maaf" atau "terima kasih". Nah, sebenarnya ucapan サーセン itu singkatan atau bentuk sederhana yang udah dipotong, diplesetin, atau dimalesin dari kata "sumimasen".
- Sumimasen → Sumasen (“mi” dipotong) → Sasen (“um” dipotong)
Bayangin kayak kalau orang Indonesia bilang "makasih" dari "terima kasih" — nah, saasen itu proses yang serupa tapi agak ekstrem ya. ^^;
Padanannya dalam bahasa Indonesia mungkin paling deket itu "maap ye", “maap-maap”, "my bad", atau "sori" — yang nada-nadanya emang minta maaf tapi nggak terlalu berat-berat amat, lebih ke arah bercanda atau ngeakuin kesalahan kecil sama temen deket.
Secara budaya, kata ini dulunya sering identik dengan yankee (anak berandalan di Jepang) atau olahragawan di sekolah yang nggak mau terlalu formal tapi mau gaya dikit. Tapi, sekarang kata ini sudah meluas dan sering dipakai di internet seperti papan buletin kayak 2channel, forum-forum game, platform kayak nikoniko douga, dan media sosial sebagai bentuk ringan atau candaan. Dan juga kadang dipakai di dunia nyata dalam golongan tertentu, misalnya minta maaf dari bawahan ke atasan, atau koohai (junior) ke senpai (senior) atau antara teman akrab secara ringan (tapi ada syarat sih, kedua belah pihak hubungannya wajib baik, akrab, dan dekat). Namun, ada nuansa "ringan tangan/enteng" yang bikin orang yang dengar mungkin bakal mikir "Eh, ini beneran minta maaf nggak sih?" Jadi, pakailah dengan bijak yach!!
Cara Pakainya?
サーセン dipakai sebagai ucapan — jadi berdiri sendiri atau di awal/akhir kalimat, sama kayak fungsinya sumimasen. Nggak perlu dikonjugasi atau dimodifikasi. Atau, boleh juga diucapkan dengan double “サーセン、サーセン” kayak “maap-maap”.
Situasi Penggunaannya?
Paling cocok dipakai saat:
- Ngobrol santai sama teman.
- Chat, komen, DM, di medsos atau internet.
- Kesalahan kecil/ringan/sepele.
- Minta maaf sama orang yang statusnya lebih atas dari pembicara tapi dekat dan akrab dengan pembicara.
JANGAN dipakai saat:
Ngomong ke statusnya tinggi seperti atasan, guru, dsb yang tidak bisa/boleh pakai candaan.
Situasi kerja formal
Minta maaf serius (misalnya bikin masalah besar)
Minta maaf kepada orang umum, orang yang tidak dekat, orang yang statusnya lebih rendah daripada pembicara.
Btw, kalau kamu pakai “サーセン” ke bos Jepang, bisa keliatan nggak serius dan bahkan nggak niat minta maaf.
Contoh kalimat
サーセンwww*
Saasen www
Maap-maap wkwk
*Sasen sering dipakai bersama tanda ketawa “www” dengan nuansa bercanda atau tidak serius di internet.
ちこくしちゃった。サーセン、サーセン。
Chikoku shichatta. Saasen, saasen.
Telat, nih. Sori, sori.
え、てつだってくれるんすか。なんかサーセン。
E, tetsudatte kureru n suka. Nanka saasen.
Eh, mau bantuin? Makaci, kak.
サーセン。やっちまいました。
Saasen. Yacchimai mashita.
Maap banget, salah nih.
ほんとにサーセンした~*。
Honto ni saasen shitaa.
Maap banget yaa...
*した: singkatan dari でした bukan bentuk lampau dari kata kerja する.


