ところだった (tokoro datta) dalam Bahasa Jepang

Bentuk Biasa Non-Lampau, bentuk kamus, JLPT N2, KK.Bentuk Nai, seri ところ (tokoro)Kala dan Aspek, Tata Bahasa, JLPT N2, KK.Bentuk Nai, seri ところ (tokoro)

Kita pernah belajar ところだ yang berarti “baru saja”, “sedang”, atau “baru selesai” dalam materi N4. Tapi, kalo ところだ dipake dalam bentuk lampau, artinya beda lagi loh. Nah, kali ini kita akan mempelajari pola kalimat ところだった level N2. Kuy. 😉⁠

Percakapan

Bahasa Jepang

ぎりぎりセーフ!

寝坊したでしょ。

うーん。はは。どうも冬は起きるのが苦手で ^^;

さっき、私が電話で起こしてあげたんだ。今日、一時間目からテストじゃん。

あはは。なるほど。

いや、やばかった。シンタが起こしてくれなかったら、ほんと、遅刻するところだったよ(笑

Aman! Hampir saja…!

Kamu bangun kesiangan, kan?

Ya. Haha. Kalo musim dingin, aku benar-benar susah bangun pagi..

Barusan, aku lo yang banguninnya di telepon. Soalnya, hari ini dari jam pertama ada ujian kan?

Haha… Begitu, ya…

Betul, gawat tadi! Kalo saja Sinta nggak bangunin, bisa-bisa aku telat beneran..

Pola Kalimat

KK(B. Kamus / Nai)ところだった。
KK(B. Kamus / Nai) tokoro datta.
Hampir / Bisa-bisa KK.

Penjelasan

Pola kalimat ini digunakan untuk menunjukkan situasi bahwa suatu kejadian hampir atau bisa-bisa terjadi, tetapi justru tidak terjadi karena ternyata dapat dikendalikan tepat sebelum kejadian tersebut terjadi. Frasa ini sering digunakan saat kejadian yang buruk telah dikendalikan tepat sebelum terjadi. Namun, terkadang digunakan juga saat kejadian yang baik hampir terjadi tetapi tidak terjadi.

Contoh kalimat

Kejadian Buruk Dikendalikan

オジェックにらなかったら、遅刻ちこくしているところでした
Ojekku ni nora nakattara, chikoku shite iru tokoro datta.
Kalau saja aku tidak naik ojek, bisa-bisa aku terlambat.

あと5ふんきるのがおそかったら、電車でんしゃれないところでした
Ato go-fun, okiru no ga, osokattara, densha ni nore nai tokoro deshita.
Jika 5 menit saja aku terlambat bangun, bisa-bisa aku tidak dapat naik kereta.

あとすこしブレーキをむのがおくれていたら、事故じこにあうところだった
Ato sukoshi bureeki o fumu no ga okurete itara, jiko ni au tokoro datta.
Jika sedikit saja aku terlambat mengerem, bisa-bisa aku mengalami kecelakaan.

子猫こねこきゅうみちてきて、あやうくひいてしまうところだった
Koneko ga kyuu ni michi ni dete kite, ayauku hiite shimau tokoro datta.
Tiba-tiba ada anak kucing melintas di jalan, hampir saja aku melindasnya.

あやうく、会社かいしゃをクビになるところでしたが、上司じょうしたすけてもらいました。
Ayauku, kaisha o kubi ni naru tokoro deshita ga, jooshi ni tasukete morai-mashita.
Hampir saja saya dipecat dari perusahaan, tapi ditolong oleh atasan saya.

目覚めざまし時計とけいらず、あやうく寝坊ねぼうしてしまうところでした
Mezamashi-dokee ga narazu, ayauku neboo shite shimau tokoro deshita.
Jam weker saya tidak berdering, sehingga hampir saja saya bangun kesiangan.

くちのうまいセールスマンに、もうすこしでだまされるところだった
Kuchi no umai seerusu-man ni moo sukoshi de damasareru tokoro datta.
Hampir saja aku ditipu oleh mulut manis penjual.

おや陰謀いんぼうで、もうすこしで結婚けっこんさせられるところだった。^^;
Oya no inboo de, moo sukoshi de, kekkon saserareru tokoro datta.
Hampir saja aku disuruh menikah karena persekongkolan orang tuaku.


このタバコ、アリさんのでは。
Kono tabako, Ali-san no dewa.
Rokok ini, punyamu, Ali?

ああ、すいません。わすれるところでした
Aa, sui-masen. Wasureru tokoro deshita.
Oh! Maaf. Hampir saja kelupaan.

Kejadian Baik Tidak Terjadi

残念ざんねん。もうすこしで日本にほんけるところだったのに。
Zan’nen. Moo sukoshi de Nihon ni ikeru tokoro datta no ni.
Sayang sekali. Padahal tinggal sedikit lagi bisa ke Jepang.

あー、うまくいくところだったのに、最後さいご失敗しっぱいしてしまった。
Aa, umaku iku tokoro datta no ni, saigo ni shippai shite shimatta.
Wah! Padahal hampir semua sudah berjalan dengan baik, tapi gagal di akhir.

あとすこしで完成かんせいするところだったのに、洪水こうずい全部ぜんぶながされてしまった。
Ato sukoshi de kansee suru tokoro datta noni, koozui de zenbu nagasarete shimatta.
Padahal tinggal sedikit lagi terselesaikan, tapi semua hanyut tersapu banjir.


☆ そうになる yang mirip seperti ところだった dapat Anda baca cari link di bawah. 🙂