ないものは ~ ない (nai mono wa ~ nai) dalam Bahasa Jepang
Masa aku disuruh makan tonkotsu raamen.. Walau itu rekomendasinya, bagiku “taberare nai mono wa taberare nai (yang gak bisa kumakan, ya gak mungkin)!” Naah, kali ini kita akan mempelajari salah satu ekspresi untuk menunjukkan kemustahilan dengan menggunakan pola kalimat ないものは ~ ない (nai mono wa ~ nai). Yuk!
Percakapan
ねえねえ、このオンラインクラス受けたらゼロから1年でN1に合格できるんだって。
ああ、それ何も知らない無垢な初心者狙ったマーケティングだから。
でも、インフルエンサーも推薦してるよ。
いやだから、マーケティングだって。金もらってやってんの。
でも、受かった人の体験談もあるし。
いやいや受からないものは受からないから。あんた、N2取るのに何年かかったの?
まあ、たしかに。
Hei hei guys, katanya kalau ikut kelas daring ini, kita bisa lulus N1 dari 0 dalam 1 tahun loh.
Ah, itu mah cuman trik marketing aja untuk mengincar pemula yang polos dan gak tahu apa-apa.
Tapi, influenser juga merekomendasikannya loh.
Nggak, kan udah dibilang itu cuman trik marketing. Mereka rekomendasi karena dikasih duit.
Tapi ada testimoni pengalaman dari orang yang lulus kok.
Nggak, nggak deh. Yang nggak mungkin lulus ya nggak mungkin lulus. Lu aja ambil N2, ngabisin berapa tahun?
Iya juga sih.
Pola Kalimat
KK(Bentuk Nai)ないものはKK(Bentuk Nai)ない。
KK(Bentuk Nai) nai mono wa KK(Bentuk Nai) nai.
yang tidak (mungkin)KK, ya tidak mungkin.
Penjelasan
Pola kalimat ini digunakan untuk menekankan kemustahilan atau suatu hal yang tidak mungkin terjadi atau dilakukan secara tegas. Ekspresi ini sering mengandung perasaan pembiara seperti “apa boleh buat karena memang hal itu mustahil dan tidak ada cara lain bagaimanapun.”
Dalam pola kalimat ini, kata kerja bentuk potensial negatif yang sama digunakan dua kali seperti “KK(potensial)ないものはKK(potensial)ない”. Selain kata kerja bentuk potensial, kata kerja yang menunjukkan kebisaan seperti できる, わかる, 間に合う, dsb juga dapat digunakan dalam pola kalimat ini.
Contoh kalimat
どれだけ急いでも、間に合わないものは間に合わないよ。
Dore dake isoide mo, ma ni awa nai mono wa ma ni awa nai yo.
Seberapa terburu-buru pun, yang sudah tidak keburu, ya tidak keburu.
いくら勧められても食べられないものは食べられない。
Ikura susume raretemo taberare nai mono wa taberare nai.
Berkali-kali ditawari pun, yang tidak bisa saya makan, ya tidak bisa dimakan.
今から勉強したって、受からないものは受からない。
Ima kara benkyoo shitatte, ukara nai mono wa ukara nai.
Walaupun belajar dari sekarang, yang tidak akan lulus, ya tidak akan lulus.
学校?いやだよ。行きたくないものは行きたくない。
Gakkoo? Iyada yo. Ikitaku nai mono wa ikitaku nai.
Sekolah? Nggak ah. Ngaak mau pergi, ya nggak mau pergi.
あの人と結婚しろって?無理だよ。できないものは、できない。
Ano hito to kekkon shiro tte? Muri da yo. Deki nai mono wa, deki nai.
Menikah dengan dia? Mustahil. Hal yang tidak mungkin bisa dilakukan, ya tidak bisa dilakukan.
借金を返せと言われても、お金がないんだから、払えないものは払えないよ。
Shakkin o kaese to iwaretemo, okane ga nain da kara, harae nai mono wa harae nai yo.
Walaupun diminta membayar utang pun, yang tidak mungkin bisa bayar, ya tidak akan bisa bayar karena saya tidak punya uang.
アルコールは体が受付けないんだ。いくらジュースみたいだからって飲めないものは飲めないよ。
Arukooru wa karada ga uketsuke nai'n da. Ikura juusu mitai da kara tte nome nai mono wa nome nai yo.
Tubuh saya tidak kuat dengan alkohol. Meski rasanya seperti jus, yang tidak bisa diminum ya tidak bisa diminum.
ないものはない (nai mono wa nai)
Frasa ないものはない memiliki dua makna yang kontras, yaitu 1. “yang tidak ada ya memang tidak ada”, dan 2. “tidak ada yang tidak ada ( = ada apa saja)”.
Contoh kalimat
お金を貸してくれと言われても、ないものはないので。
Okane o kashite kure to iwaretemo, nai mono wa nai no de.
Walaupun diminta untuk meminjamkan uang, kalau tidak ada ya memang tidak ada.
この百貨店に、ないものはない。何でも売ってるよ。
Kono hyakkaten ni, nai mono wa nai. Nandemo utteru yo.
Di toserba ini, tidak ada yang tidak ada. Kita bisa beli apa pun.
Peribahasa ない袖は振れぬ (nai sode wa fure nu)
無い袖は振れぬ atau 無い袖は振れない yang berarti “tidak bisa mengguyangkan lengan baju yang tidak ada di baju” digunakan untuk menyatakan bahwa apa boleh buat atau tidak bisa memberikan apa-apa karena memang tidak ada uang, dana, dsb. Katanya, pada zaman dahulu, dompet disimpan dalam bagian lengan baju.
Contoh kalimat
いくら頼まれても、ない袖は振れないよ。
Ikura tanomaretemo, nai sode wa fure nai yo.
Bahkan kamu memohon pun, saya tidak dapat berbuat apa-apa (karena tidak punya uang).
友達の頼みとあっても、ない袖は振れない。
Tomodachi no tanomi to atte mo, nai sode wa fure nai.
Meski itu permintaan dari teman pun, saya tidak bisa memberikan apa-apa (karena tidak punya uang).