分際で (bunzai de) dalam Bahasa Jepang

Percakapan

恋って、目じゃなく心で見るものなんだと思う。

ぎゃはは、ジョンブロの分際で、恋愛語るなってw きもいし。

うるさいなあ。てめえもジョンブロじゃん。

ぎゃはは、モテないジョンブロ二人が、争ってる。みじめだね~ぎゃはは。

子どもの分際でうるさい!!!!
Pola Kalimat
KBの/KS(Bentuk Biasa)分際で~。
KBの/KS(Bentuk Biasa) bunzai de ~.
~, padahal (hanya berstatus) KB/KK.
Penjelasan
分際で (bunzai de) digunakan untuk menghina atau merendahkan seseorang yang melakukan atau mengatakan sesuatu yang dianggap tidak tahu diri, sombong, atau tidak pantas dilakukan karena menurut pembicara, level, status, kedudukan, atau kemampuannya hanya segitu saja, tetapi malah berani bertindak di luar batas. Dalam pola kalimat ini pihak atau perbuatan yang dihina dinyatakan di depan 分際で, sedangkan kritikan, perintah, dsb dinyatakan setelah 分際で.
Pada dasarnya ekspresi ini digunakan oleh pembicara yang merasa dirinya berada di posisi yang lebih tinggi atau lebih benar daripada pihak yang dihina oleh pembicara. Misalnya dari orang yang umurnya atas ke bawah, dari senior ke junior, dan lain sebagainya. Ekspresi ini bernuansa agak keras, sehingga penggunaannya harus sangat berhati-hati.
Tambahan saja, secara harfiah, 分際 berarti “status”, “kedudukan”, atau “pengetahuan diri”.
Contoh kalimat
学生の分際でぜいたくをするな!
Gakusee no bunzai de zeetaku o suru na!
Jangan hidup mewah, padahal masih cuma seorang pelajar!
バイトの分際で、社員に指図するな!
Baito no bunzai de shain ni sashizu suru na!
Jangan sok ngatur, padahal kau cuma pekerja part-time!
子どもの分際で、えらそうにするな。
Kodomo no bunzai de era soo ni suru na.
Jangan songong begitu, padahal kamu masih anak kecil.
ネコの分際で、俺よりいいもの食べやがって!
Neko no bunzai de ore yori ii mono tabe yagatte!
Sialan, cuma anak kucing, kok makannya lebih bagus daripada gue!
金を借りている分際で、文句を言うな!
Kane o karite iru bunzai de monku o iu na!
Jangan bacot, padahal lu yang lagi minjam uang.
裏切った分際で、いまさら言い訳するな!
Uragitta bunzai de imasara iiwake suru na!
Jangan cari alasan lagi sekarang, padahal sudah berkhianat!
愛人の分際で、権利を主張するな!
Aijin no bunzai de kenri o shuchoo suru na!
Lu cuma sekadar simpanan, jangan menuntut hak!


