まるい (marui) dalam Bahasa Gaul Jepang

Gaes, pernah nggak sih, kalian dikit kecewa saat dengerin presentasi yang isinya mainstream banget, tapi B aja, nggak ada yang nonjol, tapi aman-aman aja. Nah, di Jepang, kualitas aman tapi B kayak gitu punya satu kata yang pas banget loh, yaitu まるい (marui) yang biasanya diartiin "bulat". Terus, emang apa hubungannya "bulat" sama "aman"? Yuk, kita kupas dulu!
Percakapan

サクラ、会社の面接ってどんなカッコしてったらいいかな。

はぁ、あんたもう4年だろ。今さら何言ってんだよw

いや、次、受けるとこデザイン系なんだよ。あえて個性ピーアールとかしたほうがよくない?

ふつうに地味目のスーツがまるいって。

でも俺ってイケメンじゃん。派手目のも絶対似合うと思うんだけど。

シネ。
Bahasa Gaul
まるい。
Marui.
Aman / Standar /B aja.
Apa sih Artinya まるい (marui) dalam Bahasa Gaul?
Oke jadi gini gaes. 丸い (marui) itu aslinya emang kata sifat biasa yang artinya "bulat" atau "bundar" secara fisik. Tapi, versi bahasa gaulnya punya arti yang beda banget loh, yaitu "aman", "nggak salah", "pilihan yang nggak ada ruginya", alias 無難 (bunan) dalam bahasa Jepang standar, yang bisa diartiin sebagai "pilihan yang nggak berisiko", "aman-aman aja", atau "yang paling safe."
Sebenarnya pemakaian 丸い ini lahir sebagai lawan kata dari 尖る (togaru) yang berarti "tajam" secara harfiah yang juga sering dipakai buat nggambarin cara atau strategi yang unik, menonjol, progresif, eksperimental, dan berisiko tinggi tapi bisa juga high reward. Nah, 丸い itu kebalikannyaー nggak tajam, nggak ada sudut, ya jadi bulat, alias "aman", "nggak rugi", atau "pilihan standar yang reliable" sebagai lawan kata dari 尖る. Jadi, logikanya simpel banget, yang "tajam" itu berani tapi gambling, yang "bulat" itu smooth dan nggak bikin masalah tapi aman-aman aja.
Situasi Penggunaannya?
Cocok Dipakai Saat:
- Lagi diskusi strategi game (kartu, RPG, FPS, dll), trading, dsb, dan mau saranin pilihan paling reliable.
- Lagi bingung milih sesuatu (makanan, tempat, pilihan hidup ringan) dan pengen bilang "ini yang paling nggak salah".
- Ngomentarin keputusan seseorang yang dianggap smart dan nggak berisiko
- Obrolan kasual sama teman atau rekan sebaya.
Namun hati-hati, pemakaian ini tidak tepat atau salah untuk nggambarin kepribadian orang. Kalau kamu bilang "あの人はまるい" itu tidak berarti "orang itu aman", melainkan "orang itu sifatnya kalem/lembut".
Contoh kalimat
今回のプレゼン、A社にしてはちょっと丸かったね。
Konkai no purezen, A-sha ni shite wa chotto maru katta ne.
Presentasi kali ini agak biasa-biasa aja buat ukuran perusahaan A, sih.
パダン料理食べたことないんだったら、Restoran Sederhanaが丸いよ。
Padang ryoori tabeta koto nai n dattara, Restoran Sederhana ga marui yo.
Kalau belum pernah coba masakan Padang, Restoran Sederhana itu paling aman, dah.
ハラルのお土産ならドン・キホーテで買うのがとりあえず、丸いよ。
Hararu no omiyage nara Don Kihoote de kau no ga toriaezu, marui yo.
Kalau mau beli oleh-oleh halal, paling aman sih beli di Don Quijote, dulu.
官公庁の案件だから尖ったのは問題外、やっぱ、丸い案一択だよ。
Kankoochoo no anken da kara togatta no wa mondai gai, yappa, marui an ittaku da yo.
Soalnya ini proyek instansi pemerintah, yang anti-mainstream pasti langsung ditolak, proposal standarlah satu-satunya jalan.
こういう為替の動きの時は、とりあえず様子見が丸いよ。
Koo iu kawase no ugoki no toki wa, toriaezu yoosumi ga marui yo.
Kalau kursnya bergerak kayak gini, yang paling aman liat situasi dulu.
なんだかこの試合、お互い丸いなあ。もっとガチで勝負しろよ。
Nandaka kono shiai, otagai marui naa. Motto gachi de shoobu shiro yo.
Kok pertandingan ini mainnya sama-sama nyari aman gini, sih. Yang serius dong mainnya!


